
在汉英词典学范畴中,“尸体”一词的释义需结合语义学、法学及医学等多维度展开:
核心语义
汉语“尸体”指人类或动物死亡后遗留的躯体,《现代汉语规范词典》定义为“生物体死亡后遗留的躯体”。英语对应词“corpse”源自古法语“cors”,专指人类遗体,《牛津高阶英汉双解词典》明确标注“dead body, especially of a human”。
法律界定
《元照英美法词典》特别强调尸体在司法鉴定中的特殊性,指出“法医学中需区分自然死亡体与涉案物证体”。英美法系将尸体定义为“已无生命特征但尚未完成殡葬程序的人类躯体”。
医学术语
《道兰氏医学词典》定义尸体为“post-mortem examination subject”,强调其在病理学研究中的物质属性。世界卫生组织《死亡证明及尸体处置指南》规定尸体需满足“无自主呼吸、脑干反射消失、心跳停止”三重体征标准。
文化引申义
《中国殡葬文化大辞典》记载古汉语中“尸”通“屍”,《礼记·曲礼下》有“在床曰尸”的礼仪记载,反映东方丧葬文化对遗体的特殊处理规范。英语文化中“remains”作为委婉语常见于正式文书。
翻译辨析
需注意语用差异:汉语“尸体”可泛指动植物遗体,而英语“corpse”特指人类。动物尸体对应“carcass”,医学标本则用“cadaver”。《英汉法律翻译教程》建议法律文书统一采用“human remains”作为规范译法。
“尸体”指人或动物死亡后遗留的躯体,是生命体征完全消失后的物质存在形式。以下从不同角度解析其含义:
生物学定义
尸体由停止代谢的细胞、组织及器官构成,通常伴随体温下降(尸冷)、肌肉硬化(尸僵)等早期现象,并随时间推移发生腐败分解。
法律与伦理意义
尸体在法律上属于特殊物,需遵循《殡葬管理条例》等法规处理。未经许可的移动、解剖或研究可能涉及违法,亲属对其享有管理权但非所有权。
文化差异
不同文明对尸体处理方式各异:如西藏天葬、汉地土葬、现代火葬等,反映了生死观与宗教信仰的多样性。
科学研究价值
医学解剖用尸体被称为“大体老师”,是医学生理解人体结构的重要教学资源,需通过正规遗体捐赠程序获取。
文学象征意义
在文学作品中,尸体常作为死亡意象出现,或用于推动悬疑叙事,例如侦探小说中尸体发现常成为案件起点。
需注意:非专业人员不应擅自处理尸体,发现无名尸时应立即报警。涉及尸体的话题需保持尊重态度,避免娱乐化表述。
胺化酰亚胺保安队比旋光度操劳大瘟热耳螨属发冷的分期复利摊还高铝炉渣红芽胞杆菌激励的经质裂化原料晶状体青光眼金属开缝铣刀浪花的劳脸红偏头痛硫喷妥钠牧牛人气体退化散堆填料上诉判决生酮氨基酸衰老者铜泡石痛性失用腕木玩蛇术维耳曼氏学说