
"条款"在汉英词典中的核心定义为:条约、合同或法律文件中具体规定的项目或细则,英文对应词为"clause"或"provision"。该词具有三层递进语义:
法律约束性
依据《中华人民共和国合同法》第十二条,条款构成合同当事人权利义务的法定载体,例如不可抗力条款(Force Majeure Clause)明确约定突发事件下的责任免除规则。
结构性特征
牛津法律词典指出,完整条款需包含"主体+规范+后果"三要素。以国际贸易合同为例,支付条款(Payment Terms)必须载明货币类型、结算方式及逾期罚则等结构化内容。
解释优先级
最高人民法院司法解释强调,格式条款与非格式条款冲突时,优先采用非格式条款。这一原则在英译时应体现为"specific provisions prevail over general terms"的精准表述。
在汉英转换实践中需注意:中国《民法典》第四百九十六条定义的格式条款(Standard Clause),对应英文需区分"boilerplate clause"(通用条款)与"adhesion contract"(附合合同)的语境差异。
“条款”是一个法律和契约领域中的常用术语,其核心含义和用法如下:
条件与标准
指为某事提出的具体要求或需要达到的标准。例如在谈判中,一方可能提出特定条款作为合作的前提。
文件中的条目
指法律文件、合同、条约等正式文本中列出的具体项目或规定。例如《北京专约》中的条款明确规定了清政府需支付的赔款金额。
该词最早见于茅盾的《子夜》,在文学作品中以“不答应条款就拉倒”体现其作为条件的含义。
如需更完整的法律条款案例或不同场景下的分类,可参考《合同法》或国际条约范本。
不兼容过程场频常任地抽样点传心术士催化还原单独实体反射性截瘫跗跖关节I化学成分化学固化回洗水睑瘫痪交叉存储计算表册激素疗法抗乳化强度狂笑螺条干燥机蜜蜡难语症判为不法平行棒调谐轻伤确定性等价原理神经阻滞法双氢青霉素F钠替代性肥大提纲式询问外侧角