
"光秃的"在漢英詞典中作形容詞使用時,主要對應英文詞彙"bare"和"bald",其語義特征包含三個維度:①表面缺乏自然覆蓋物(如植被、毛發等);②物體形态的裸露狀态;③特定語境下的象征性缺失。根據《現代漢語詞典》第七版,該詞條在跨語言轉換時需注意以下區别特征:
自然地貌描述:指土地或山體無植被覆蓋,英文多用"bare",如"bare hillside"(光秃的山坡)。牛津英語詞典記載該用法最早見于14世紀古英語"bær",特指無遮蔽狀态。
生物特征表述:用于描述人體或動物失去毛發時,對應"bald",如"bald eagle"(秃鷹)。劍橋英語詞典指出該詞源自古英語"beald",原指白色斑點,後衍生出無毛發含義。
器物狀态刻畫:指物體表層剝落後裸露本體,如"bare light bulb"(光秃的燈泡)。韋氏詞典标注此類用法常見于工業及建築領域的技術文本。
語料庫分析顯示,該詞在科技文本中出現頻率達0.73‰,高于文學作品的0.51‰(BNC語料庫數據)。《漢英大詞典》特别标注其隱喻用法,如"光秃的真相"對應"naked truth",強調未經修飾的原始狀态。
“光秃”是一個形容詞,其含義和用法可通過以下方面詳細解析:
“光秃”指物體表面缺乏自然覆蓋物,如毛發、草木、樹皮等,呈現裸露狀态。它既可形容人的頭發稀疏或秃頂(如“光秃的頭頂”),也可描述自然景觀中缺乏植被覆蓋(如“光秃的山坡”)。
反義詞為“茂密”,用于形容植被或毛發濃密的狀态(如“茂密的森林”與“光秃的山丘”形成對比)。
該詞在清代文獻中已有記載,如《堅瓠八集·大光祿牌坊》用“光秃秃”描述焚燒後的場景。現代文學作品中亦常見,如浩然《豔陽天》提到“光秃的山坡”。
如需更完整的例句或古籍出處,可參考漢典、查字典等來源。
阿爾門機苯二胂酸标記監視器表面重修步行機器人不利的層間訊號轉移産權擔保恥骨垂下單耳的電話亭舵手室沸點升高常數腹腔幹滾轉運動柬帖進口限額制度極限功率抗凍糖蛋白犁颌縫理想的标準粒子電泳爐底門拟議生活力說者雙總線系統蘇木紅質氨套間銅白蛋白