購買契約英文解釋翻譯、購買契約的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【經】 deed of purchase; purchase contracts
分詞翻譯:
購的英語翻譯:
buy; purchase
買契的英語翻譯:
【經】 deed of purchase
約的英語翻譯:
about; agreement; arrange; make an appointment; pact
【經】 about
專業解析
購買契約(Purchase Contract)在漢英法律語境中指買賣雙方就标的物所有權轉移達成的具有法律約束力的協議。其核心要素包括:
一、定義與法律特征
- 主體特定性:需明确買方(Purchaser/Buyer)與賣方(Vendor/Seller)身份。
- 标的物明确:契約須詳細描述交易對象(如不動産、動産或權利),并約定所有權轉移條件(《中華人民共和國民法典》第595條。
- 合意表示:雙方需就價格、交付方式等關鍵條款達成一緻,體現“要約-承諾”法律行為(參見《元照英美法詞典》"Contract of Sale"釋義。
二、關鍵條款構成
- 對價條款(Consideration):明确交易金額及支付方式,如分期付款或一次性支付。
- 交付義務(Delivery):規定标的物轉移時間、地點及風險承擔規則(參考《聯合國國際貨物銷售合同公約》第31條。
- 瑕疵擔保:賣方需保證标的物無權利瑕疵與質量缺陷(《民法典》第612-617條。
三、法律效力與履行
契約經雙方籤署即生效,若一方違約(如賣方不交付貨物),另一方有權主張繼續履行、賠償損失或解除合同(《美國統一商法典》§ 2-711。不動産交易還需完成産權登記方産生物權效力(《不動産登記暫行條例》第14條。
四、與相近術語辨析
區别于買賣合同(Sales Agreement),購買契約更強調書面形式與條款完整性;而認購協議(Subscription Agreement)多用于證券或預售領域,标的物可能尚未特定化(《布萊克法律詞典》第11版。
權威參考來源:
- 中國人大網《中華人民共和國民法典》
- 《元照英美法詞典》(法律出版社)
- 聯合國國際貿易法委員會《國際貨物銷售合同公約》文本
- 康奈爾法學院《美國統一商法典》釋義庫
- Thomson Reuters《布萊克法律詞典》(第11版)
網絡擴展解釋
購買契約是指買賣雙方在交易過程中籤訂的法律協議,用于明确雙方權利義務、标的物信息及交易條件。以下從定義、法律特征、主要内容等方面進行詳細解釋:
一、定義與法律性質
購買契約是契約的一種具體形式,屬于買賣合同範疇。根據《民法典》第五百九十五條,其核心是出賣人轉移标的物所有權,買受人支付價款。在法律層面,購買契約等同于合同,需滿足民事主體適格、意思表示真實等條件才能生效。
二、法律特征
- 雙務有償性:買賣雙方需同時履行義務(交付标的物與支付價款)。
- 要式法律行為:需以書面形式籤訂,特殊标的(如房屋)需辦理登記手續。
- 諾成性:自雙方達成合意時成立,不以實際交付為生效條件。
三、主要内容
購買契約通常包含以下條款(以房屋為例):
- 标的物信息:名稱、數量、質量、地址及面積(含公用部分分攤);
- 交易條件:價款、履行期限與地點、包裝方式、檢驗标準;
- 權利義務:賣方需轉移所有權,買方按時付款;
- 争議解決:結算方式、違約責任等。
四、特殊類型:房地産購買契約
作為典型應用場景,房地産購買契約需額外明确:
- 産權登記:所有權轉移以完成登記為要件;
- 條款細化:包括投調稅、共有權處理等特殊内容;
- 法律約束:需符合《城市房地産管理法》等專門法規。
五、注意事項
- 主體資格:雙方需具備完全民事行為能力;
- 條款完整性:缺失主要條款可能導緻合同無效;
- 法律備案:涉及不動産的契約建議公證或備案以降低風險。
如需查看具體法律條文或完整合同範本,可參考《民法典》合同編相關條款或權威平台發布的模闆。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
被動式終端機變速器艙面船室層壓玻璃出場演戲等孢子球蟲屬動靜脈瘘二氧化镎過程研究含脂石環境錯誤交合盤記事簿急性甲狀腺腫控告者量子晶體六羟基聯苯甲酸盲點男性激素人工幹燥材散裝貨和石油兩用船商業性控制少許射出銷水兵水蟠管塑料填充劑統一銷售法