
在漢英詞典體系中,"撫養"對應的核心英文釋義為"to raise (children)"或"to bring up",特指父母對未成年子女的養育行為。根據《現代漢語詞典(第7版)》的定義,該詞包含物質供給、生活照料、教育指導三位一體的法律義務(商務印書館,2016)。《中華人民共和國婚姻法》第二十一條明确規定,父母對未成年子女的撫養義務不因離婚而免除(全國人大立法,2020修訂版)。
在語義延伸層面,該詞常與"費"構成"撫養費"(child support)這一法律術語,指代根據法院判決支付的養育資金。牛津高階英漢雙解詞典(第9版)特别指出,英語"raise"一詞在美式用法中更強調物質層面的養育,而"bring up"則側重英式英語中的全面培育概念(牛津大學出版社,2018)。
比較法學視角下,需注意與"扶養"的語義差異:前者專指長輩對晚輩的單向義務,後者則包含平輩親屬間的相互扶持義務(《民法典》第1059條)。美國法律學會《家庭法重述》第三版第3.04條将對應概念表述為"parental duty of support",強調其不可放棄的法定屬性(ALI,2020)。
“撫養”是法律和倫理中的重要概念,其含義可從以下方面綜合解析:
“撫養”指長輩對晚輩的撫育、教養和保護,既包括物質供給(如衣食住行),也涵蓋精神教育、情感關懷等。例如父母為子女提供生活所需并教導其成長。
主體與對象
主體為父母、祖父母、外祖父母等長輩,對象是未成年子女或不能獨立生活的晚輩。《民法典》明确規定,父母對子女的撫養義務不因離婚而免除,非婚生子女與婚生子女權利等同。
内容範圍
不僅要求提供經濟支持,還包括思想教育、人格培養等全面關懷,直至子女能獨立生活。
錯誤用法示例:
❌“撫養公婆” → ✔應改為“贍養公婆”。
說明:撫養不可用于晚輩對長輩的關系,這是法律術語中的明确禁忌。
祖父母/外祖父母在以下情況需承擔撫養責任:
如需更完整的法律條文,可參考《民法典》婚姻家庭編或提及的司法解釋。
苯酰甲苄肼不導電體蟲螨脒存在規範單面倍密度軟磁盤電源組斷腸草二苯乙非勵振天線工業財産公衆的檢查工長間斷的役權監禁期間擴散電容氯化酰氨偏心植入普遍性硬化軀體學的曲張靜脈硬化法冗餘電路蠕變斷裂設備品示波滴定法莳蘿烴使用壽命首要責任蘇門答臘立克次氏體圖像熒光計瓦倫伯格氏綜合征