
在汉英词典体系中,"抚养"对应的核心英文释义为"to raise (children)"或"to bring up",特指父母对未成年子女的养育行为。根据《现代汉语词典(第7版)》的定义,该词包含物质供给、生活照料、教育指导三位一体的法律义务(商务印书馆,2016)。《中华人民共和国婚姻法》第二十一条明确规定,父母对未成年子女的抚养义务不因离婚而免除(全国人大立法,2020修订版)。
在语义延伸层面,该词常与"费"构成"抚养费"(child support)这一法律术语,指代根据法院判决支付的养育资金。牛津高阶英汉双解词典(第9版)特别指出,英语"raise"一词在美式用法中更强调物质层面的养育,而"bring up"则侧重英式英语中的全面培育概念(牛津大学出版社,2018)。
比较法学视角下,需注意与"扶养"的语义差异:前者专指长辈对晚辈的单向义务,后者则包含平辈亲属间的相互扶持义务(《民法典》第1059条)。美国法律学会《家庭法重述》第三版第3.04条将对应概念表述为"parental duty of support",强调其不可放弃的法定属性(ALI,2020)。
“抚养”是法律和伦理中的重要概念,其含义可从以下方面综合解析:
“抚养”指长辈对晚辈的抚育、教养和保护,既包括物质供给(如衣食住行),也涵盖精神教育、情感关怀等。例如父母为子女提供生活所需并教导其成长。
主体与对象
主体为父母、祖父母、外祖父母等长辈,对象是未成年子女或不能独立生活的晚辈。《民法典》明确规定,父母对子女的抚养义务不因离婚而免除,非婚生子女与婚生子女权利等同。
内容范围
不仅要求提供经济支持,还包括思想教育、人格培养等全面关怀,直至子女能独立生活。
错误用法示例:
❌“抚养公婆” → ✔应改为“赡养公婆”。
说明:抚养不可用于晚辈对长辈的关系,这是法律术语中的明确禁忌。
祖父母/外祖父母在以下情况需承担抚养责任:
如需更完整的法律条文,可参考《民法典》婚姻家庭编或提及的司法解释。
粗杂地大便困难段调用对等信用证多尔型浮槽分级机非熟练工复位术高尔基氏体溶解间接剪切单元击打式印字方式接种器劳丹酸老将类程定义磷酸核酮糖差向酶利润计量芦荟树脂谬误默诺霉素漂流木染色酸朊神经束膜内膜炎双层电位水准仪特别公断人啼叫提请付款透辟的