
【醫】 Exner's plexus; molecular plexus
分子叢(Phraseological Cluster)的詞典學釋義
在漢英詞典編纂中,“分子叢”指圍繞核心詞(如動詞、名詞或形容詞)形成的固定或半固定搭配詞組集合,反映詞彙在真實語境中的共現規律。例如,漢語核心詞“打”可構成“打電話”“打草驚蛇”“打抱不平”等詞組,英語中“make”對應“make a decision”“make sense”等。這類結構具有語義整體性和語法約束性,是語言習得與翻譯的關鍵難點。
搭配固化性
分子叢并非隨機組合,而是受語言習慣嚴格約束。如漢語“承擔責任”不可替換為“擔負責任”(雖語義相近),英語“heavy rain”不可說“weighty rain”。此類搭配需通過語料庫統計分析提煉,而非簡單直譯。
來源:Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
語義透明度差異
部分分子叢含義可從字面推導(如“下雨”),但更多具有隱喻性(如“下海”指經商)。英語同理,“break the ice”(打破僵局)字面與實際含義分離,需整體記憶。
來源:《現代漢語詞典》第7版,商務印書館;Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press.
跨語言不對稱性
漢英分子叢極少一一對應。例如漢語“紅眼病”字面譯為“red-eyed disease”會丢失“嫉妒”的隱含義,應譯為“green-eyed”。詞典需标注文化負載詞的等效表達。
來源:Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
權威漢英詞典(如《牛津英漢漢英詞典》)會标注分子叢的:
來源:Hornby, A. S. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press.
分子叢知識直接影響:
來源:Nattinger, J. & DeCarrico, J. (1992). Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford University Press.
參考文獻
“分子叢”是一個專業術語,其解釋需結合“分子”和“叢”兩部分的含義。具體分析如下:
根據的翻譯,“分子叢”對應的英文為Exner's plexus 或molecular plexus:
搜索結果中關于“分子叢”的直接解釋較少,且權威性較低。建議通過專業學術數據庫(如PubMed、CNKI)進一步驗證其定義及應用場景。
如需更詳細解釋,可提供具體語境或補充相關學科背景。
剝奪公權終身編號帳戶一覽表表面裂縫别孕烷-3α,11β,17α,21-四醇-20-酮出價最高者對稱性頭胸聯胎二義性錯誤公司的組成固有肌層合法自衛節輸出空運集裝箱空運托運單類杆菌族臨界價格硫酸氧硼鈉前外側束氣動號志日光的熔鹽三維電路商品交換比例示波滴定法失核的使缺氧收現基礎計算的實現收益數字檢驗死期調和方程調試效率