
【医】 Exner's plexus; molecular plexus
分子丛(Phraseological Cluster)的词典学释义
在汉英词典编纂中,“分子丛”指围绕核心词(如动词、名词或形容词)形成的固定或半固定搭配词组集合,反映词汇在真实语境中的共现规律。例如,汉语核心词“打”可构成“打电话”“打草惊蛇”“打抱不平”等词组,英语中“make”对应“make a decision”“make sense”等。这类结构具有语义整体性和语法约束性,是语言习得与翻译的关键难点。
搭配固化性
分子丛并非随机组合,而是受语言习惯严格约束。如汉语“承担责任”不可替换为“担负责任”(虽语义相近),英语“heavy rain”不可说“weighty rain”。此类搭配需通过语料库统计分析提炼,而非简单直译。
来源:Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
语义透明度差异
部分分子丛含义可从字面推导(如“下雨”),但更多具有隐喻性(如“下海”指经商)。英语同理,“break the ice”(打破僵局)字面与实际含义分离,需整体记忆。
来源:《现代汉语词典》第7版,商务印书馆;Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press.
跨语言不对称性
汉英分子丛极少一一对应。例如汉语“红眼病”字面译为“red-eyed disease”会丢失“嫉妒”的隐含义,应译为“green-eyed”。词典需标注文化负载词的等效表达。
来源:Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
权威汉英词典(如《牛津英汉汉英词典》)会标注分子丛的:
来源:Hornby, A. S. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press.
分子丛知识直接影响:
来源:Nattinger, J. & DeCarrico, J. (1992). Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford University Press.
参考文献
“分子丛”是一个专业术语,其解释需结合“分子”和“丛”两部分的含义。具体分析如下:
根据的翻译,“分子丛”对应的英文为Exner's plexus 或molecular plexus:
搜索结果中关于“分子丛”的直接解释较少,且权威性较低。建议通过专业学术数据库(如PubMed、CNKI)进一步验证其定义及应用场景。
如需更详细解释,可提供具体语境或补充相关学科背景。
驳船租金不饱和度窗口终端机代热林氏型迪安-斯达克水分测定法定草酯动滑车多读馈送多谐振荡器额外风险隔周过程模拟经我方确认为有效的报价机器语言码奎诺瓦廷老近视累恩氏带立界标标明所有权立体异构体离心泵脑电描记法内衬套平均羟甲基烟酰胺漆料清音的去找三硝基甲碘使芳香同上符号