月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

分期付款合同英文解釋翻譯、分期付款合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 hire-purchase contract

分詞翻譯:

分期付款的英語翻譯:

instalment
【計】 amortization; bill payment
【經】 installment; pay by installments; pay on the installment
payment by installments; payment in installments; payoff; time payment

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

分期付款合同(Installment Payment Contract)是指買賣雙方約定,買方就所購商品或服務價款,在一定期限内分若幹次支付的協議。該合同模式廣泛應用于房産、汽車、大宗商品及高價值服務交易領域,其核心特征是将總價款拆分為多期支付,減輕買方一次性支付壓力。

一、法律定義與特征

根據《中華人民共和國民法典》第634條,分期付款合同需滿足以下要件:

  1. 價款分期支付:總金額被明确劃分為兩期以上(通常按月/季/年支付)。
  2. 标的物先行交付:賣方在買方支付首期款後即轉移标的物使用權或所有權。
  3. 違約特殊救濟:若買方逾期支付達總價款五分之一,經催告後仍不履行,賣方有權解除合同并要求返還标的物(但需扣除合理使用費)。

二、核心金融屬性

三、合同關鍵條款

實務中需明确約定:

  1. 支付節點(Payment Schedule):各期金額、支付日(如“每月5日前支付¥5,000”);
  2. 所有權保留(Retention of Title):在付清全款前,标的物所有權歸屬賣方;
  3. 違約後果:包括滞納金計算方式(如日萬分之五)、合同解除權行使條件;
  4. 保險義務:買方通常需為标的物投保(如車貸中的車損險)。

法律依據:《中華人民共和國民法典》第634條(分期付款買賣合同解除權)

行業實踐參考:中國人民銀行《消費金融公司管理辦法》對分期付款業務的監管框架

該模式平衡了交易便利性與風險控制,但需通過嚴謹的合同條款設計保障雙方權益,尤其在所有權轉移和違約處理方面需符合法定要求。

網絡擴展解釋

分期付款合同是指買賣雙方約定,買受人将應付的總價款在一定期限内分次支付給出賣人的特殊買賣合同形式。以下是其核心要點:

一、基本定義

分期付款合同屬于信用交易模式,常見于房屋、汽車等高價值商品交易。其核心特征為标的物先行交付,即出賣人通常在買受人支付首期款項後即交付标的物,而買受人後續分期支付剩餘價款。

二、法律特征

  1. 标的物先行交付性
    出賣人在買受人首次付款後即轉移标的物占有權,買受人可提前使用商品。
  2. 價款分期支付性
    總價款需分至少三次支付(法律實務中通常以分三次以上為認定标準),體現信用交易的本質。
  3. 所有權保留條款
    合同可約定在未付清全款前,标的物所有權仍歸出賣人所有,以降低交易風險。

三、法定解除條件

四、應用場景與意義

此類合同通過平衡雙方權益促進大額消費:買方可提前獲得商品使用權,賣方通過分期支付降低交易門檻。同時,法律通過解除權、所有權保留等規則保障交易安全。

注:具體條款需參照《民法典》相關規定,實際籤訂時建議咨詢專業律師以确保合法合規。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半導體紙不顯形的單色射線低級語言短波透熱電療法短期調度二氫南錫黴素鋼用光譜儀假甘松香膠體化學介質額定絕對淨重擴散電流牢牢控制樂譜架零售物價指數絡酸米波農業事務顴下的任選中斷散頁铯铟礬殺微生物劑事務處理系統實性叩響售賣處斯蒂芬反應它們自己挖除斷株