
【醫】 hidebound
bag; bale; package; wrap
【計】 package
【經】 bale; bundle
close; tighten; pressing; short of money; strict; urgent
在漢英詞典中,“包緊的”對應英文翻譯為“tightly wrapped”或“snugly wrapped”,指物體被嚴密包裹、不留空隙的狀态。該詞屬于形容詞短語,常見于日常生活與專業領域的描述中。
基本定義與詞性
“包緊的”由動詞“包”+形容詞“緊”+結構助詞“的”構成,強調包裹動作的完成性與結果緊密性。牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)将其定義為“covered or enclosed completely with no loose parts”,多用于修飾被包裹的實體物品,如“包緊的傷口(tightly wrapped wound)”。
應用場景與語法結構
在醫學、物流、食品加工等領域常出現該表述。例如《劍橋漢英雙解詞典》(Cambridge Chinese-English Dictionary)指出,其作定語時需置于名詞前,如“包緊的粽子(snugly wrapped rice dumpling)”;作表語時可獨立使用,如“保鮮膜要包緊(The cling film must be tightly wrapped)”。
同義詞辨析
與“裹嚴的(securely wrapped)”相比,“包緊的”更強調物理性密合,而前者側重安全防護功能。韋氏詞典(Merriam-Webster)在詞條“wrap”的注釋中,将“tightly wrapped”列為物理包裹标準動作的完成狀态。
擴展語義與隱喻
柯林斯詞典(Collins Dictionary)收錄其引申義項,例如形容嚴密隱藏的信息(a tightly wrapped secret)或緊湊的時間安排(a tightly wrapped schedule),此時需根據語境判斷具體含義。
“包緊的”是一個形容詞短語,通常用來描述物體被緊密包裹或束縛的狀态。以下是詳細解釋:
基本含義
“包”指用材料覆蓋或纏繞物體(如包裹、包紮),“緊”表示牢固、不留空隙。組合後指“通過包裹使物體處于緊密狀态”。例如:
快遞盒用膠帶包緊的,防止運輸中散開。
引申用法
法語中對應詞彙為boudiné, e,形容圓鼓或緊束的狀态,與中文含義部分重疊。
提示:具體語境可能影響詞義,需結合上下文判斷。如需法語翻譯或更專業用法,可參考詞典。
常青超聲結塊成品率大便停滞當量電導彈簧鉗電樞心疊片多突的分離系統氟氫縮松呷庚酸庚酯跟舟外側韌帶工藝裝置共用通訊錄恒乳并生牙環壬烷甲苯偶氮萘胺剪機基本通信支持接線或閘計工員南美祛痰棟皮泡沫試驗破碎三向應力輸入輸出寄存器特異感受性同種免疫退火狀态