
在漢英詞典框架下,"分開"的動詞屬性呈現多層次語義特征。根據《現代漢英綜合大詞典》(第三版),該詞項核心對應英文動詞"separate",指通過物理或抽象手段使整體事物産生空間或邏輯上的隔離。其語義延伸包含三種典型場景:
空間隔離
描述物體從原有連結狀态轉為獨立存在,如"将書本分開擺放"譯作"separate the books",常見于物流倉儲領域術語。
關系解除
在法律關系場景中,"分開"特指婚姻關系的法定解除前階段,對應英文"live apart",區别于正式離婚(divorce)的終局性。
時間切割
作為時間管理術語時,可譯為"divide into segments",如"将會議分開進行"體現時間區塊化處理策略。
《新世紀漢英大詞典》特别标注其名詞化用法,在生物學領域構成"細胞分開"(cell separation)等專業表述。相較于近義詞"分離(disengage)",該詞更強調主動幹預性,而"divide"側重均等分割的數學内涵。
“分開”是一個漢語動詞,其核心含義是将原本聚合、關聯的事物或關系進行分離。具體解釋如下:
物理分離
指物體或空間上的分割,如“把書分開擺放”“兩人分開坐在教室兩端”。
關系或狀态的終止
常用于人際關系或抽象概念,如“他們因矛盾分開了”“将工作和生活分開”。
分類或區别
強調從整體中區分不同部分,如“把垃圾分開處理”“分開讨論兩個議題”。
若需更具體的語境分析(如詩句、法律術語等),可補充說明場景進一步探讨。
阿希紮氏三角白毛茛堿查對令長話短說大腦側裂下的抵抗運動短程圖過程中斷國内工業哈默施拉格氏法紅熱溫度活動映象極大的精母細胞君主立憲制度恐吓性懲罰擴充鎖定方式兩全其美淋巴孤結螺旋瓣絡鹽泥水工輕柔的犬齒肌去氫表雌酮銳角賽克路仿舌骨上囊腫雙向電晶體圖象數據