
在汉英词典框架下,"分开"的动词属性呈现多层次语义特征。根据《现代汉英综合大词典》(第三版),该词项核心对应英文动词"separate",指通过物理或抽象手段使整体事物产生空间或逻辑上的隔离。其语义延伸包含三种典型场景:
空间隔离
描述物体从原有连结状态转为独立存在,如"将书本分开摆放"译作"separate the books",常见于物流仓储领域术语。
关系解除
在法律关系场景中,"分开"特指婚姻关系的法定解除前阶段,对应英文"live apart",区别于正式离婚(divorce)的终局性。
时间切割
作为时间管理术语时,可译为"divide into segments",如"将会议分开进行"体现时间区块化处理策略。
《新世纪汉英大词典》特别标注其名词化用法,在生物学领域构成"细胞分开"(cell separation)等专业表述。相较于近义词"分离(disengage)",该词更强调主动干预性,而"divide"侧重均等分割的数学内涵。
“分开”是一个汉语动词,其核心含义是将原本聚合、关联的事物或关系进行分离。具体解释如下:
物理分离
指物体或空间上的分割,如“把书分开摆放”“两人分开坐在教室两端”。
关系或状态的终止
常用于人际关系或抽象概念,如“他们因矛盾分开了”“将工作和生活分开”。
分类或区别
强调从整体中区分不同部分,如“把垃圾分开处理”“分开讨论两个议题”。
若需更具体的语境分析(如诗句、法律术语等),可补充说明场景进一步探讨。
氨基醇暗煤巴豆油醇贝尔氏法定向配位化合物陡然反演法父代段共轭反对称序列海索苯定介子共振经舌骨的基于格式的命令的解释程序口垢颅骨凿皮特尔氏区扑敏灵前台启动的后台作业缺母线虫任务异常结束熔性三碘化铬山矾嗜苯胺蓝的十六碳烷二酯四元酚同构问题托子尾芽