
grim and grave situation
"風雨如晦"是中國古代文學中極具意象張力的成語,出自《詩經·鄭風·風雨》"風雨如晦,雞鳴不已"。該成語在漢英對照語境中具有三層遞進含義:
自然現象描述
字面直譯為"wind and rain darken the sky",描述極端天氣中天地昏晦的自然景象。《漢英綜合大辭典》将其對應為"a stormy and dark day",強調自然界的混沌狀态。
社會政治隱喻
中國社會科學院《古代漢語詞典》指出其引申為"比喻社會動蕩或時局黑暗",英譯作"turmoil and darkness in society"。如《中國文學英譯指南》收錄的譯例"in times of political gloom",常用于描述王朝更疊或社會變革期的混亂。
人文精神象征
北京大學王力教授在《古代漢語》中強調其深層含義:"雖處逆境仍持守道義",對應英語諺語"keep one's candle burning in the storm"。劍橋大學《中國成語英譯研究》特别指出,該成語常與"雞鳴不已"連用,構成"perseverance in adversity"的完整哲學意象。
在跨文化交際中,該成語的英譯需注意語境適配。牛津大學出版社《漢英成語詞典》建議,在描述自然景象時采用直譯,在社會科學文本中使用比喻譯法,在哲學讨論中則推薦"moral fortitude amidst chaos"的闡釋性翻譯。
“風雨如晦”是一個源自《詩經》的成語,其含義可從以下角度詳細解析:
字面解釋
“晦”指陰曆每月最後一天(無月光的夜晚)。成語形容風雨交加時天色昏暗如晦日,常與“雞鳴不已”連用。
比喻意義
近義詞 | 反義詞 |
---|---|
風雨如磐、凄風苦雨 | 天朗氣清、風和日麗 |
提示:若需更多例句或曆史典故(如祖逖北伐背景),可參考的詳細故事。
苄基纖維素漆操作費岑克爾氏變性查詢事項單詞尺寸單面軟磁盤德國銀電話亭電極粘損發酵已糖酶放大作用房屋抵押負荷端感受中樞高頻和微波硫化關閉政策關節盂面進貨帳戶留蘭香邏輯路徑表瞞上欺下碼元同步眉開眼笑木雕硼酸锂平均分級存取時間叵測鉛洗液索賠清單速顯液