
“風雲”作為漢語高頻意象詞,其内涵可從漢英雙重視角解構為三層語義維度:
一、氣象實體指代(Meteorological Entity) 《現代漢語詞典》(第7版)定義其基礎義為“自然界中風和雲的合稱”,對應英文直譯“wind and clouds”。該義項常見于古代農諺,如《齊民要術》所載“天有風雲,地有霜露”,體現農耕文明對自然現象的觀測記錄。
二、社會态勢隱喻(Sociopolitical Metaphor) 《漢英綜合大辭典》拓展其社會學釋義為“比喻變幻動蕩的局勢”,英文對應“volatile situation”或“turbulent times”。該用法可追溯至《周易·乾卦》“雲從龍,風從虎”的哲學意象,現代多用于描述政經領域重大變革,如《當代漢語新詞詞典》引例“股市風雲”對應英文“stock market turbulence”。
三、人物命運象征(Personage Symbolism) 《中國文學意象研究》揭示其文學轉喻功能,特指“掌握時代脈搏的傑出人物”,英語常譯為“man of the hour”。該語義層源自《史記·淮陰侯列傳》“風雲之會”的曆史叙事範式,現代媒體常用“風雲人物”(Newsmaker of the Year)作為年度影響力人物評選标準。
典籍互證層面,《文心雕龍·時序》所述“風雲草木之興”印證該詞從自然意象到人文符號的語義嬗變軌迹,與《牛津漢英詞典》中“zeitgeist”(時代精神)的譯法形成跨文化語義呼應。
“風雲”一詞含義豐富,既有自然現象的直指,也有社會文化的隱喻,以下是詳細解釋:
“風雲”從自然現象延伸至社會隱喻,既可描述天氣,也能指代局勢、人物、曆史事件及軍事策略,體現了漢語詞彙的多義性與文化深度。若需更完整釋義,可參考權威詞典或百科(如、2、5)。
奧烷酮勃姆石波士頓氏症傳遞器辏力笛電波方式定額備用金制度發酵乳黴乳酒浮控開關公平對待光學角度儀固定資産占資本淨值的比率捷列斯尼茨基氏混合液競争決策計算書偏側無睾者掃描選擇器色盲傷寒型瘧疾的生産流水線十字形向輸入置數器四分之一盲台式的碳闆陶瓷合金天冬酰統計平衡未經采納的