
“风云”作为汉语高频意象词,其内涵可从汉英双重视角解构为三层语义维度:
一、气象实体指代(Meteorological Entity) 《现代汉语词典》(第7版)定义其基础义为“自然界中风和云的合称”,对应英文直译“wind and clouds”。该义项常见于古代农谚,如《齐民要术》所载“天有风云,地有霜露”,体现农耕文明对自然现象的观测记录。
二、社会态势隐喻(Sociopolitical Metaphor) 《汉英综合大辞典》拓展其社会学释义为“比喻变幻动荡的局势”,英文对应“volatile situation”或“turbulent times”。该用法可追溯至《周易·乾卦》“云从龙,风从虎”的哲学意象,现代多用于描述政经领域重大变革,如《当代汉语新词词典》引例“股市风云”对应英文“stock market turbulence”。
三、人物命运象征(Personage Symbolism) 《中国文学意象研究》揭示其文学转喻功能,特指“掌握时代脉搏的杰出人物”,英语常译为“man of the hour”。该语义层源自《史记·淮阴侯列传》“风云之会”的历史叙事范式,现代媒体常用“风云人物”(Newsmaker of the Year)作为年度影响力人物评选标准。
典籍互证层面,《文心雕龙·时序》所述“风云草木之兴”印证该词从自然意象到人文符号的语义嬗变轨迹,与《牛津汉英词典》中“zeitgeist”(时代精神)的译法形成跨文化语义呼应。
“风云”一词含义丰富,既有自然现象的直指,也有社会文化的隐喻,以下是详细解释:
“风云”从自然现象延伸至社会隐喻,既可描述天气,也能指代局势、人物、历史事件及军事策略,体现了汉语词汇的多义性与文化深度。若需更完整释义,可参考权威词典或百科(如、2、5)。
【别人正在浏览】