
【計】 complex pattern
again; answer; compound; duplicate; resume; turn over
【醫】 amb-; ambi-; ambo-; re-
mode
【計】 pattern; schema
在漢英詞典學領域,"複模式"(complex equivalence)指兩種語言間存在多重對應關系的翻譯現象。該概念最早由英國翻譯理論家J.C. Catford在1965年提出,主要體現在以下三個維度:
結構複合性 中文的意合結構與英語的形合結構形成複合對應,例如漢語流水句常對應英語的從句嵌套結構。這種模式要求譯者兼顧句法形态和語義邏輯的雙重匹配。
文化複合性 特定文化概念存在多重解釋路徑,如"江湖"可譯為"rivers and lakes"(字面義)、"underworld"(引申義)或"martial arts world"(語境義),形成文化符號的複合映射。
語義複合性 漢語多義詞在英語中呈現輻射狀對應,以"打"為例,其英語對應詞包括"beat"(擊打)、"knit"(編織)、"play"(比賽)等十餘種,構成語義網絡複合體。
該理論在機器翻譯領域獲得驗證,2018年Google神經機器翻譯系統通過複合模式識别,将漢語成語翻譯準确率提升了37%。當前主流詞典編纂均采用這種多維對應的标注體系。
關于“複模式”的解釋需要結合具體語境,以下是兩種常見角度的分析:
複合模式是軟件設計中多個經典模式的組合應用,用于解決複雜問題。主要特點包括:
若問題中的“複”指漢字本身,其含義包括:
需注意複合模式(Compound Pattern)與組合模式(Composite Pattern)的區别:
如需進一步了解具體模式實現,可參考設計模式經典書籍或上述博客來源。
變質特征并行算法成本部門費用打印字符發生器地方性跟骨肥大第一副本付款日程表高通量同位素堆海底撈針禾木膠角外推散光法假性聲門肌陣攣浸沒式電子顯微鏡近視影像看樣後成交流星的每秒千次運算男系的憑樣出售氣孔闆設計網絡雙下身聯胎水楊酸薄荷酯順潮行駛鼠型立克次氏體鐵聲儲存器同步性同素環化合物未到結婚年齡微擾