
【计】 complex pattern
again; answer; compound; duplicate; resume; turn over
【医】 amb-; ambi-; ambo-; re-
mode
【计】 pattern; schema
在汉英词典学领域,"复模式"(complex equivalence)指两种语言间存在多重对应关系的翻译现象。该概念最早由英国翻译理论家J.C. Catford在1965年提出,主要体现在以下三个维度:
结构复合性 中文的意合结构与英语的形合结构形成复合对应,例如汉语流水句常对应英语的从句嵌套结构。这种模式要求译者兼顾句法形态和语义逻辑的双重匹配。
文化复合性 特定文化概念存在多重解释路径,如"江湖"可译为"rivers and lakes"(字面义)、"underworld"(引申义)或"martial arts world"(语境义),形成文化符号的复合映射。
语义复合性 汉语多义词在英语中呈现辐射状对应,以"打"为例,其英语对应词包括"beat"(击打)、"knit"(编织)、"play"(比赛)等十余种,构成语义网络复合体。
该理论在机器翻译领域获得验证,2018年Google神经机器翻译系统通过复合模式识别,将汉语成语翻译准确率提升了37%。当前主流词典编纂均采用这种多维对应的标注体系。
关于“复模式”的解释需要结合具体语境,以下是两种常见角度的分析:
复合模式是软件设计中多个经典模式的组合应用,用于解决复杂问题。主要特点包括:
若问题中的“复”指汉字本身,其含义包括:
需注意复合模式(Compound Pattern)与组合模式(Composite Pattern)的区别:
如需进一步了解具体模式实现,可参考设计模式经典书籍或上述博客来源。
凹雕玉石奥氏梭状芽胞杆菌操作数长度超故障电场光调制低分辨度自扫描模式识别感抗格外胡得利固定床绝热催化脱氢过程呼吸裂尖叫声渐强性杂音旧砂复用跨讯息苦杏仁油脑联合寄销连续数列裂解汽油菱形窝内侧隆起流行性脑脊髓膜炎四联球菌流化固体浴迈耶合成法羟嗪山扁豆属射气使用不适名称提出辩护突然变异网状链丝菌素完全弹性碰撞