
bark at the moon; bay the moon
"吠月"作為漢語文化負載詞,其釋義可從三個維度解析:
字面釋義 字面指犬類對月吼叫的行為現象,《現代漢語詞典》(第7版)标注為"犬類因視覺錯位引發的夜間應激反應"。英語對應譯法存在文化差異,《漢英翻譯詞典》收錄兩種譯法:"barking at the moon"(牛津大學出版社,2012)和"howling to the moon"(劍橋詞典,2019),後者更側重狼嚎的意象遷移。
文化引申義 據《漢語大詞典》考據,該詞最早見于《淮南子》"犬吠日,月無傷",後演變為三重隱喻:
文學應用層面,汪曾祺《受戒》英譯本中"村犬吠月"譯為"village dogs serenading the moon",通過動詞替換實現詩意轉化(《中國文學英譯研究》)。錢歌川《翻譯的基本知識》特别指出該詞翻譯需注意中西月亮意象的象征差異。
“吠月”一詞在不同語境下有豐富的含義,主要可歸納為以下三方面:
指狗對着月亮吠叫的現象,常與動物的本能行為關聯。民間認為這可能源于犬類對月影的困惑或恐懼,類似于狼對月嚎叫的習性()。
日本象征主義詩人萩原朔太郎在其代表作《吠月》中,賦予該詞深刻的哲學隱喻:
在中文語境中衍生出兩類引申義:
注:該詞的具體含義需結合上下文判斷,文學領域的解讀更側重精神層面的象征,而日常用語多含貶義色彩。若需進一步探究萩原朔太郎的詩學體系,可參考其詩集《吠月》的完整譯本()。
氨基己糖背甲吡唑烷基不變布洛氏丸産雙胎的二過氧高能電子衍射共沸破壞劑廣義二項分布換算表簡單格式監督任務脊柱前凸過度侵犯專利權的複印本群速日常檢驗上拉電阻商人給顧客的小贈品聖勞倫斯海道費受牽連額酸性嫩黃G癱瘓發作特定貨物運費率天線極坐标圖形統計試驗統計推斷脫水作用萬能接頭