月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律文書的訂正英文解釋翻譯、法律文書的訂正的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 alteration of instrument

分詞翻譯:

法律文書的英語翻譯:

【法】 legal instrument; legal red tape

訂正的英語翻譯:

correct; emend; make corrections; rectify
【經】 corrections

專業解析

在法律語境中,"法律文書的訂正"指通過法定程式對已生效文書中存在的文字錯誤、表述歧義或非實質性内容瑕疵進行的書面更正。其對應的英文術語為"Correction of Legal Instruments",在普通法系中與"Judgment Correction"制度具有相似法理基礎。

根據《中華人民共和國民事訴訟法》第一百五十七條,法律文書送達後,法院發現文字誤寫、數額計算錯誤等非實質性瑕疵,應當以裁定形式予以補正。該程式需遵循三項核心原則:①更正内容不得改變原意(最高人民法院《關于適用〈民事訴訟法〉的解釋》第二百四十五條);②需保留原文書正本;③更正裁定應送達各方當事人。

美國《聯邦民事訴訟規則》第60(a)條将此類更正定義為"糾正判決中的筆誤或源于疏忽的瑕疵",強調不得改變裁判的實質内容。英國《民事訴訟規則》第40.12條則要求更正需在文書籤發後14日内提出申請。

法律實務中常見的訂正類型包括:①當事人信息筆誤;②金額數字書寫錯誤;③引述法條編號錯誤;④日期計算偏差。此類訂正程式通常可由原審法院依職權或經當事人申請啟動,但不得涉及事實認定或法律適用的變更。

網絡擴展解釋

“法律文書的訂正”指對已形成的法律文件中存在的文字、表述或技術性錯誤進行正式校正和修改的過程,需确保内容準确且符合法律效力要求。以下是具體解釋:

  1. 定義與核心含義
    訂正即“校正錯誤”,在法律文書中特指對文本的錯漏進行修正。例如,糾正錯别字、标點錯誤、條款序號混亂等,但不涉及實質性條款的變更(如合同金額、權利義務等)。

  2. 訂正流程與形式

    • 書面形式:需通過補充說明或籤署修正頁,注明修改位置及内容。
    • 多方确認:若文書涉及多方(如合同),需所有籤署方蓋章/籤字認可修改内容。
    • 法院文書特殊要求:判決書等司法文書的訂正通常需通過裁定書等法定形式完成。
  3. 注意事項

    • 不得篡改實質内容:訂正僅限于非核心表述錯誤,若涉及條款實質變更,需重新協商并訂立補充協議。
    • 保留原始記錄:修改處應标注修改日期及責任人,确保可追溯性。

示例:合同中将“第5條”誤寫為“第4條”,可通過附加《合同修正頁》說明并籤字蓋章完成訂正。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

氨甲酸對苄苯酯變體記錄類型撥付憑單部分匹配模式倒裝焊接倒扣芯片焊接碘苯紮酸飛機發動機用汽油複方半夏煎縛牢顧客賒欠帳簿過時的船雙後馬托品眼片化學公司尖頂飾潔黴素借位減克-科二氏法可溶性品紅擴散劑NNO離心秘密監視人鉛字盤竊盜未遂閃爍體視角距離水硬度計松油二醇檀香烷透視圖違反道德準則