月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

轭式修飾法英文解釋翻譯、轭式修飾法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

zeugma

分詞翻譯:

轭的英語翻譯:

yoke
【醫】 juga; jugum; yoke; zygo-

式的英語翻譯:

ceremony; formula; model; pattern; ritual; style; type
【化】 expression
【醫】 F.; feature; formula; Ty.; type

修飾的英語翻譯:

decorate; embellish; ornament; adorn; beautify; bedeck; groom; modify; polish
【計】 cosmetics
【化】 modification

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

轭式修飾法(Zeugma),又稱轭式搭配法或一語雙叙,是一種特殊的英語修辭手法。其核心特征是用一個詞語(通常是動詞、形容詞或介詞)同時支配或修飾兩個或多個名詞,但該詞語與每個名詞的搭配關系在語義或語法上存在差異,從而産生巧妙、幽默或諷刺的表達效果。從漢英詞典角度看,該術語強調“一詞多配”的修辭特性。

一、定義與特征

轭式修飾法通過打破常規搭配邏輯實現修辭效果。例如:

“He lost his coat and his temper.”

(他丢了外套,也發了脾氣。)

動詞“lost”同時搭配“coat”(物理丢失)和“temper”(情緒失控),一詞雙義形成語義張力。

二、分類與實例

  1. 語義轭式(Semantic Zeugma)

    同一詞語與不同名詞産生字面義與引申義的關聯。如狄更斯在《匹克威克外傳》中的例句:

    “She opened the door and her heart to the homeless boy.”

    (她為無家可歸的男孩打開房門,也敞開了心扉。)

    “open”既指物理動作又喻示情感接納 。

  2. 語法轭式(Syntactic Zeugma)

    詞語與名詞的語法關系不一緻。如:

    “He wore a smile and a faded shirt.”

    (他面帶微笑,穿着一件褪色的襯衫。)

    “wore”需分别理解為“面帶(微笑)”和“穿着(襯衫)” 。

三、修辭功能與權威來源

四、與近義修辭的區分

轭式修飾法常與一語雙關(Pun) 混淆,但前者強調同一詞語與不同對象的強制搭配,後者側重詞語本身的多義性。例如雙關“A bicycle can’t stand alone because it’s two-tired”(自行車站不穩,因為它‘兩個輪胎’/‘太累了’)不涉及搭配差異。

權威參考來源:

  1. 斯坦福大學語言學百科:Zeugma定義與應用場景
  2. 普渡大學線上寫作實驗室(OWL):修辭手法解析
  3. 現代語言協會(MLA)文學術語數據庫
  4. 《英語修辭大全》(商務印書館)第7章“特殊搭配修辭”

網絡擴展解釋

轭式修飾法(Zeugma)是一種修辭手法,指用一個詞(通常是動詞、形容詞或介詞)同時修飾或支配兩個或多個名詞,但其中隻有一個搭配是字面意義上的合理,其餘則為引申或比喻用法。這種修辭通過不協調的搭配産生新穎、幽默或強調的效果,常見于文學和日常表達中。

核心要點解析:

  1. 定義與結構
    轭式修飾法的核心在于“一詞多配”,即一個主導詞(dominant word)同時連接兩個或多個對象。例如:

    • "He lost his coat and his temper."(他丢了外套,也發了脾氣)
      這裡動詞"lost"既表示“丢失”(外套),又引申為“失去”(脾氣),形成語義跳躍。
  2. 典型表現形式

    • 動詞支配多個賓語:如 "She opened the door and her heart to him."(她為他打開家門,也敞開心扉),動詞"opened"分别對應物理動作(開門)和心理變化(敞開心扉)。
    • 形容詞修飾不同名詞:如 "He wore a smile and a wrinkled suit."(他帶着微笑,穿着皺巴巴的西裝),形容詞"wrinkled"僅修飾"suit",但與"smile"形成隱含對比。
  3. 修辭效果

    • 簡潔凝練:通過一詞多用壓縮信息量,如 "wage war and peace"(發動戰争與和平),用"wage"同時搭配"war"(常規)和"peace"(反常),突出矛盾。
    • 幽默或諷刺:如 "Kill the man and the luggage!"(殺了那人,毀了行李!),動詞"kill"的誇張使用增強戲劇性。
    • 情感強化:如漢語拈連“曬衣服,也曬心情”,通過動詞“曬”連接具象與抽象。
  4. 翻譯注意事項
    由于語言差異,轭式結構常需拆分或替換。例如将 "with weeping eyes and hearts" 譯為“雙眼流淚,内心淌血”,通過重複動詞保留原意。

與相近修辭的區别:

轭式修飾法通過突破常規搭配,實現語言的經濟性和藝術性,是英漢修辭中共通的精妙手法。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

百戰百勝胞間溶脹被隔離部分存入時間電暈伏特計貂皮衣短報文讀字聚集扼流圈發碼甘草次酸醋酸酯高硫原油高射炮光重排關節切斷術還原蒙氣基地式儀表機身夾闆麻痹後的迷走加壓反射尿踟造影術噴出的強制性制裁起跑線人為幹擾台肉桂基上腹部穿刺誓約者受理訴狀