月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

翻譯過程英文解釋翻譯、翻譯過程的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 translation process

分詞翻譯:

過程的英語翻譯:

course; procedure; process
【計】 PROC
【化】 process
【醫】 course; process
【經】 process

專業解析

從漢英詞典編纂的角度看,“翻譯過程”指将漢語詞彙或表達轉化為對應英語形式時經曆的動态認知與語言轉換活動。其核心包含以下環節:


一、詞典學視角的翻譯過程定義

漢英詞典中的翻譯并非簡單詞義替換,而是基于語義分析→語境適配→文化轉換的層級化過程。詞典編者需解析漢語詞項的語義結構(如多義詞的義項劃分),再通過語料庫驗證其在真實語境中的使用模式,最終選擇符合英語表達習慣的對應詞。例如漢語“加油”可能對應英語“refuel”(物理添加燃料)、"go for it"(鼓勵口號)或"add oil"(文化直譯),需根據詞條使用場景标注差異。


二、關鍵操作步驟

  1. 源語解碼

    拆解漢語詞素的語法功能與語義組合(如“冰箱”=“冰”(制冷)+“箱”(容器)),識别潛在歧義(如“生氣”可指“發怒”或“生命力”)。

  2. 跨文化映射

    區分文化專有項的處理方式:

    • 直譯+注釋(如“粽子”→ "zongzi (glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves)")
    • 功能對等(如“衙門”→ "government office")
    • 借譯轉化(如“紙老虎”→ "paper tiger")
  3. 目标語編碼

    依據英語搭配習慣調整詞性及句法結構。例如漢語動詞“懷孕”需根據主語性别選擇英語表達:"pregnant"(女性主語)或"expecting a child"(性别中立場景)。


三、權威參考依據

  1. 語言學理論框架

    遵循尤金·奈達(Eugene Nida)的動态對等理論,強調譯文接受者的理解體驗需等同于源語讀者感受(來源:Nida, E. A., & Taber, C. R., The Theory and Practice of Translation, 1969)。

  2. 詞典編纂規範

    參照《牛津漢英詞典》處理文化負載詞的三原則:

    • 保留文化特異性時采用直譯加注
    • 通用概念優先選用英語核心詞彙
    • 新興詞彙标注使用頻率标籤

      (來源:Oxford Chinese-English Dictionary, 2010, Preface)


四、質量控制要素

專業漢英詞典通過以下機制确保翻譯準确性:

該過程本質是文化間意義再創造,需平衡語言精确性與交際有效性,此為漢英詞典學術價值的核心支撐。

網絡擴展解釋

翻譯過程在生物學中特指蛋白質的生物合成過程,即根據mRNA上的遺傳信息将氨基酸組裝成多肽鍊的過程。這個過程主要分為三個階段:

  1. 起始階段 核糖體小亞基識别mRNA的起始密碼子AUG,攜帶甲硫氨酸的tRNA通過反密碼子配對結合,隨後大亞亞基加入形成完整核糖體。此過程需要GTP水解供能。

  2. 延伸階段 核糖體沿mRNA移動,tRNA依次攜帶對應氨基酸進入A位點,通過肽基轉移酶催化形成肽鍵(反應式:$text{氨基端} + text{羧基端} rightarrow text{肽鍵} + H_2O$),核糖體每次移動一個密碼子距離,空載tRNA從E位點釋放。

  3. 終止階段 當遇到終止密碼子(UAA/UAG/UGA)時,釋放因子進入A位點,促使多肽鍊水解脫離,核糖體亞基解離。

整個過程涉及超過20種輔助因子,每秒可連接15-20個氨基酸。翻譯後還需經過折疊(分子伴侶參與)和化學修飾(如磷酸化、糖基化)才能形成功能蛋白。

該過程與轉錄的主要區别:① 原料是氨基酸而非核苷酸 ② 發生在細胞質而非細胞核 ③ 使用tRNA作為適配器。真核生物中該過程完全在細胞質進行,而原核生物可邊轉錄邊翻譯。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

按邊際成本定價柏子仁冰河期以後的觸角盒促配子成熟激素地闆下通道杜菲埃氏法多元相關法法定費用防焦燒劑反脫氫雄甾酮複室噴砂裝置果膠糖毫厘耗用零件部彙總表間歇蒸餾塔堅毅拒絕狀态裡頭路易斯-薩金特方程麻田散鐵内殼層疲憊的掮客業人的模拟溶液劑上矢狀窦溝室管膜的手性誘導外傷性闌尾炎