月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

翻译过程英文解释翻译、翻译过程的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 translation process

分词翻译:

过程的英语翻译:

course; procedure; process
【计】 PROC
【化】 process
【医】 course; process
【经】 process

专业解析

从汉英词典编纂的角度看,“翻译过程”指将汉语词汇或表达转化为对应英语形式时经历的动态认知与语言转换活动。其核心包含以下环节:


一、词典学视角的翻译过程定义

汉英词典中的翻译并非简单词义替换,而是基于语义分析→语境适配→文化转换的层级化过程。词典编者需解析汉语词项的语义结构(如多义词的义项划分),再通过语料库验证其在真实语境中的使用模式,最终选择符合英语表达习惯的对应词。例如汉语“加油”可能对应英语“refuel”(物理添加燃料)、"go for it"(鼓励口号)或"add oil"(文化直译),需根据词条使用场景标注差异。


二、关键操作步骤

  1. 源语解码

    拆解汉语词素的语法功能与语义组合(如“冰箱”=“冰”(制冷)+“箱”(容器)),识别潜在歧义(如“生气”可指“发怒”或“生命力”)。

  2. 跨文化映射

    区分文化专有项的处理方式:

    • 直译+注释(如“粽子”→ "zongzi (glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves)")
    • 功能对等(如“衙门”→ "government office")
    • 借译转化(如“纸老虎”→ "paper tiger")
  3. 目标语编码

    依据英语搭配习惯调整词性及句法结构。例如汉语动词“怀孕”需根据主语性别选择英语表达:"pregnant"(女性主语)或"expecting a child"(性别中立场景)。


三、权威参考依据

  1. 语言学理论框架

    遵循尤金·奈达(Eugene Nida)的动态对等理论,强调译文接受者的理解体验需等同于源语读者感受(来源:Nida, E. A., & Taber, C. R., The Theory and Practice of Translation, 1969)。

  2. 词典编纂规范

    参照《牛津汉英词典》处理文化负载词的三原则:

    • 保留文化特异性时采用直译加注
    • 通用概念优先选用英语核心词汇
    • 新兴词汇标注使用频率标签

      (来源:Oxford Chinese-English Dictionary, 2010, Preface)


四、质量控制要素

专业汉英词典通过以下机制确保翻译准确性:

该过程本质是文化间意义再创造,需平衡语言精确性与交际有效性,此为汉英词典学术价值的核心支撑。

网络扩展解释

翻译过程在生物学中特指蛋白质的生物合成过程,即根据mRNA上的遗传信息将氨基酸组装成多肽链的过程。这个过程主要分为三个阶段:

  1. 起始阶段 核糖体小亚基识别mRNA的起始密码子AUG,携带甲硫氨酸的tRNA通过反密码子配对结合,随后大亚亚基加入形成完整核糖体。此过程需要GTP水解供能。

  2. 延伸阶段 核糖体沿mRNA移动,tRNA依次携带对应氨基酸进入A位点,通过肽基转移酶催化形成肽键(反应式:$text{氨基端} + text{羧基端} rightarrow text{肽键} + H_2O$),核糖体每次移动一个密码子距离,空载tRNA从E位点释放。

  3. 终止阶段 当遇到终止密码子(UAA/UAG/UGA)时,释放因子进入A位点,促使多肽链水解脱离,核糖体亚基解离。

整个过程涉及超过20种辅助因子,每秒可连接15-20个氨基酸。翻译后还需经过折叠(分子伴侣参与)和化学修饰(如磷酸化、糖基化)才能形成功能蛋白。

该过程与转录的主要区别:① 原料是氨基酸而非核苷酸 ② 发生在细胞质而非细胞核 ③ 使用tRNA作为适配器。真核生物中该过程完全在细胞质进行,而原核生物可边转录边翻译。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安全机构成败未决打孔位置地堑反向场分层树形结构钢带光明正大的骨灰瓷和好机场指标可达精度快速单元库普雷克斯理由颅部寄生胎联胎煤床木蜡烷凝集素牛角瓜配质任何过期未付款不得拖欠三层结构逻辑电路三角套商业投资市执行长兽疥螨双极微控制器所有权标记铁路管理瓦秒