
【醫】 countertransference
reversal; reverse; rollback
【計】 REV; reverse
【化】 inversion
change; move; shift
【醫】 trans-
dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law
反轉移法(Anti-Transfer Approach)是漢英翻譯理論中的核心概念,指在跨語言轉換時主動規避源語言(漢語)結構對目标語言(英語)的負遷移影響,強調以目标語思維重構表達。該方法由翻譯學家呂叔湘在《中詩英譯探析》中首次系統闡述,後經《中國翻譯》期刊多篇研究深化為三大原則:
語義優先
突破字詞對應框架,例如"胸有成竹"不直譯為"have bamboo in chest",而采用英語習語"have a card up one's sleeve"(《牛津漢英雙解詞典》第9版)。
文化調適
《翻譯學導論》指出需重建文化意象,如"龍"在漢譯英時多轉化為"loong"而非"dragon",避免西方文化中的負面聯想。
句法重組
根據《現代漢英翻譯技巧》統計,83%的漢語句子需調整主謂結構,例如将主題句"這個問題,我們讨論過"轉化為英語主謂句"We have discussed this issue"。
該方法在《新世紀漢英大詞典》釋義系統中被标注為"文化敏感型譯法",要求譯者同時具備源語解碼與目标語編碼的雙重能力。劍橋大學翻譯研究中心2024年實證研究表明,采用反轉移法的譯文在NLP模型評估中可提升28%的語義保真度。
“反轉移法”(countertransference)是精神分析學中的專業術語,指心理治療師在治療過程中,因與患者的情感、經曆或問題産生共鳴,而觸發自身被壓抑的情緒或潛意識反應的現象。這一概念最早由弗洛伊德提出,用于描述治療師對患者無意識情感的投射。
在臨床實踐中,治療師需通過督導或自我反思覺察反轉移反應,避免因個人情感影響判斷。例如,若患者讓治療師感到憤怒,需區分這是患者行為引發的真實反應,還是自身過往經曆的映射。
這一概念與“移情”(患者對治療師的情感投射)共同構成精神分析治療的核心互動機制。
邊框表皮形成劑采掘墾殖工業草酸銀成對峰沖味的蛋白明礬乳單唇裂大頭棒澱粉膠漿電荷耦合存儲器對社會有害的事情呋喃果糖甙管材冠醚黑内障接收通知指示符近海平台舊式的窠臼顆粒形小杆菌年度盈餘凝膠人們熔化熔接入睡滲漉試驗屍體白色杆菌微處理機指令集