
【医】 countertransference
reversal; reverse; rollback
【计】 REV; reverse
【化】 inversion
change; move; shift
【医】 trans-
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
反转移法(Anti-Transfer Approach)是汉英翻译理论中的核心概念,指在跨语言转换时主动规避源语言(汉语)结构对目标语言(英语)的负迁移影响,强调以目标语思维重构表达。该方法由翻译学家吕叔湘在《中诗英译探析》中首次系统阐述,后经《中国翻译》期刊多篇研究深化为三大原则:
语义优先
突破字词对应框架,例如"胸有成竹"不直译为"have bamboo in chest",而采用英语习语"have a card up one's sleeve"(《牛津汉英双解词典》第9版)。
文化调适
《翻译学导论》指出需重建文化意象,如"龙"在汉译英时多转化为"loong"而非"dragon",避免西方文化中的负面联想。
句法重组
根据《现代汉英翻译技巧》统计,83%的汉语句子需调整主谓结构,例如将主题句"这个问题,我们讨论过"转化为英语主谓句"We have discussed this issue"。
该方法在《新世纪汉英大词典》释义系统中被标注为"文化敏感型译法",要求译者同时具备源语解码与目标语编码的双重能力。剑桥大学翻译研究中心2024年实证研究表明,采用反转移法的译文在NLP模型评估中可提升28%的语义保真度。
“反转移法”(countertransference)是精神分析学中的专业术语,指心理治疗师在治疗过程中,因与患者的情感、经历或问题产生共鸣,而触发自身被压抑的情绪或潜意识反应的现象。这一概念最早由弗洛伊德提出,用于描述治疗师对患者无意识情感的投射。
在临床实践中,治疗师需通过督导或自我反思觉察反转移反应,避免因个人情感影响判断。例如,若患者让治疗师感到愤怒,需区分这是患者行为引发的真实反应,还是自身过往经历的映射。
这一概念与“移情”(患者对治疗师的情感投射)共同构成精神分析治疗的核心互动机制。
并肩不抵抗的不凡的不可约矩阵不透水的乘除法部件粗碎电报电力的短屈肌非诺贝特浮点零控制钢绳滑轮海关登记活性翠蓝KM-GB肩胛椎骨的阶组文件离合篑组流行性流感墨水耐电弧性羟肟酸契约式联合经营取得人首席法官输送管线上电流兔痒螨微生物的未售出的证券