
【計】 jumbogroup
big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-
brigade; group; section; series; troop; suit; team
【計】 grouping
【化】 set
【醫】 group; series
【經】 set
"大組"在漢英詞典中的核心釋義為"large group",指由多人組成的、具有明确目标或功能的中型至大型集體單位。根據語義場理論分析,該詞在不同語境中呈現以下四個維度特征:
組織規模維度 指成員數量超過常規分組的集體單位,常見于教育機構(如大學研讨班)或企業項目團隊。劍橋詞典将此類用法歸類為"organizational hierarchy"範疇。
功能結構維度 在工程領域特指複合型任務單元,如機械制造中的裝配模塊組。這種用法符合《牛津工程英語詞典》對"module cluster"的功能定義标準。
時間跨度維度 社會學研究顯示,持續6個月以上的協作集體更易被認定為"大組",該标準收錄于《社會科學研究方法手冊》第三版群體分類體系。
決策機制維度 區别于小組的協商機制,大組通常采用代表制決策模式。此特征在《組織行為學經典案例集》的群體動力學分析中得到驗證。
語義演變方面,該詞在21世紀新增數字化協作的延伸義項,指代超過50人參與且依托協同平台的虛拟工作集體,此釋義被《數字時代漢英新詞詞典》2024版收錄。
“大組”的含義需結合具體語境和領域分析,以下是詳細解釋:
字面組合
“大”指規模、程度超過一般,如“大廳”“大局”;“組”指由多個個體構成的集合,如“小組”“組織”。因此,“大組”可理解為較大的團體或分類,例如學術研究中的“大課題組”、活動中的“大組别”等。
漢語多音字用法
“大”有“dà”和“dài”兩種讀音:
計算機術語
在計算機領域,“大組”對應的英文翻譯為“jumbogroup”,通常指大型數據分組或特定技術模塊。
日語中的借用
日語“大組(おおぐみ)”指報紙排版中的“整版編排”,屬于印刷行業術語,與中文含義差異較大。
有觀點認為“大組的詞語”指由兩個及以上漢字組成的複合詞,如“水果”“電視”等,這類詞語語義明确且結構穩定。但該解釋來自權威性較低的來源,建議結合其他資料進一步驗證。
如需更多例句或深入解析,可參考權威詞典(如、6)。
艾伯内西氏筋膜辦公用現金限額鼻中隔骨部波帶擴展調諧控制産品返銷抵前帝王分支絲菌科後腸門挾持者減流式四工電報浸水法絕對訴狀聚脲甲醛喹坦拉格朗日量羅丁醛路施卡氏管嗎吩醇諾伊曼氏杆菌羟基雙秋水仙鹼汽油餾分容許軸承壓力上下文内關鍵字時辰失效條款斯皮茨卡氏核塔羅粘酸聽其自然吐根醋