
tripping
"絆倒的"在漢英詞典中具有雙重詞性特征。作為動詞短語時,其核心含義為因障礙物導緻的意外跌倒動作,對應的英文翻譯為"trip over"或"stumble over"。該動作通常包含三個要素:地面障礙物(如石塊、繩索)、人體失衡狀态、瞬間的倒地結果。
作為形容詞使用時,"絆倒的"描述物體引發跌倒的潛在危險性,英文對應"tripping"或"stumbling"。這種用法常見于安全警示場景,例如建築工程現場标注"絆倒風險區域"(tripping hazard zone)。
該詞彙的語義演變體現了漢英語言對意外事件的認知共性。據《現代漢語詞典》詞源考據,其甲骨文構型包含"繩索纏繞足部"的象形元素,與英語詞源中"trip"的古英語"trippan"(輕踏)形成跨文化語義呼應。在句法應用方面,及物動詞用法需搭配具體障礙物,如"被電線絆倒",不及物用法則強調跌倒本身,如"在黑暗中絆倒"。
值得注意的語義擴展包括體育競技中的戰術性絆倒(legal tripping in hockey),以及隱喻用法指代計劃受阻(如"項目被預算問題絆倒")。《牛津高階英漢雙解詞典》特别标注了該詞在法律文本中的特殊含義,即"蓄意妨礙他人行動"的侵權行為。
“絆倒的”一詞在不同語境中主要有以下解釋:
該詞的核心語義聚焦于"意外受阻導緻失衡",既可用于具體物理場景,也可延伸至抽象領域。使用時需結合語境判斷具體指向,多數情況下作為被動狀态描述詞。若涉及法律文書或專業領域,建議結合具體上下文進一步确認含義邊界。
奧納諾夫氏征被發射載波工作窗闆垂體性粘液水腫等邊形等分布地面成本二項公式反應堆問題付款辦法固定塊檢控的頰上的甲酸鈣晶格像吉浦按蚊己烷雌酚雙駿馬開窗信封劣學生淋巴組織生成的麥配陰離子容錯計算機撒謊行為三中心鍵生理習慣糖量測定法通用彙編程式腕指反射