月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

達布尼氏流行性感冒英文解釋翻譯、達布尼氏流行性感冒的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 Dabney's grip

分詞翻譯:

達的英語翻譯:

express; extend; reach
【法】 ad

布的英語翻譯:

cloth; fabric
【建】 cloth

尼的英語翻譯:

Buddhist nun; priestess

氏的英語翻譯:

family name; surname

流行的英語翻譯:

popularity; prevail; be the rage; fashion; in vogue; prevalence
【醫】 epidemic; prevail; prevalence; spread

感冒的英語翻譯:

catch a cold; cold
【醫】 cold; common cold; frigorism; subcalorism

專業解析

"達布尼氏流行性感冒"是一個相對罕見且具有曆史背景的醫學術語,它并非指現代通常所說的流行性感冒(Influenza),而是特指一種由特定病原體引起的、以神經系統症狀為主的疾病。以下是從漢英詞典及醫學史角度對其進行的詳細解釋:


一、術語定義與核心含義


二、主要臨床特征

該疾病以突發、劇烈的神經系統症狀為标志,區别于普通流感的上呼吸道症狀:

  1. 特征性抽搐: 患者會出現快速、閃電樣、不規則的肌肉抽搐,通常從面部或上肢開始,可蔓延至全身。這種抽搐被稱為“電擊樣舞蹈症”,是Dubini病最突出的特點。
  2. 高熱與意識障礙: 常伴有突發高熱,并迅速發展為嗜睡、谵妄、昏迷等嚴重意識障礙。
  3. 癱瘓與神經損傷: 部分患者可能出現弛緩性癱瘓(肌肉無力)、感覺障礙、吞咽困難、呼吸困難等,提示腦幹和脊髓受累。
  4. 預後: 該病在曆史上死亡率較高,幸存者也可能遺留嚴重的神經系統後遺症,如癱瘓、智力障礙、癫痫等。

三、曆史背景與現代認識


四、重要性與引用參考

理解“達布尼氏流行性感冒”的關鍵在于認識到它是一個曆史性診斷名詞,特指Dubini醫生描述的以劇烈抽搐和高死亡率為特征的急性神經系統感染綜合征。其本質是病毒性腦炎,而非呼吸道流感。

網絡擴展解釋

達布尼氏流行性感冒(Dabney's grip)是一個較為罕見的醫學術語,屬于曆史性表述。根據現有資料,該詞主要來源于早期醫學文獻的翻譯,具體解釋如下:

  1. 術語來源與翻譯
    該名稱對應英文“Dabney's grip”,其中“grip”在19世紀末至20世紀初的英語中常被用來描述流感樣症狀,如肌肉酸痛、發熱等。這種命名可能源自當時醫生或研究者達布尼(Dabney)對特定流感病例的觀察記錄。

  2. 與現代流感的關聯
    根據的翻譯内容,達布尼氏流行性感冒的臨床表現與現代流感類似,如發熱、頭痛、全身酸痛等。而普通流感(由流感病毒引起)的典型症狀包括高熱、乏力、咳嗽、咽痛等,且具有強傳染性。

  3. 現代醫學中的定位
    現代醫學中已不再常用“達布尼氏流行性感冒”這一術語,而是統稱為流行性感冒(簡稱流感)。當前研究認為,流感主要由甲型、乙型病毒引發,需通過抗病毒藥物(如奧司他韋)及對症治療控制病情。

建議:若需了解具體疾病信息,建議參考現代醫學對流感的研究和診療指南。達布尼氏流感可能為曆史上的區域性、階段性命名,可能與現代流感存在重疊或已歸入普通流感範疇。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

不安全抗原不偏袒的沖擊霧化器單向門電子供給基團房主分析濃度感應草屬咯咯笑共同費用彙集帳戶固定乘法區焊透漿細胞樣淋巴細胞加重檢驗精華錄類站進程俚語的螺旋體尿濾布麻痹性斜視曼蚊亞屬迷宮的濃碘溶液平衡比拳繃帶全空字段煞車圓闆塑性應變增量鴕鳥危險期間