月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

錯誤組合格式英文解釋翻譯、錯誤組合格式的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 error pattern

分詞翻譯:

錯誤的英語翻譯:

error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error

組的英語翻譯:

brigade; group; section; series; troop; suit; team
【計】 grouping
【化】 set
【醫】 group; series
【經】 set

合格的英語翻譯:

check out; eligibility; measure up; up to grade
【醫】 qualification
【經】 past muster

式的英語翻譯:

ceremony; formula; model; pattern; ritual; style; type
【化】 expression
【醫】 F.; feature; formula; Ty.; type

專業解析

在漢英詞典的語境中,"錯誤組合格式"指語言結構或符號排列違反既定語法規則或跨文化表達規範的現象。根據《現代漢語詞典(第7版)》的定義,該術語描述詞語搭配、句法結構或符號邏輯在雙語轉換過程中産生的系統性偏差。其核心特征包含三個維度:

  1. 語法層級錯位(Grammatical Tier Mismatch) 在技術文檔翻譯場景中,常見于漢語量詞與英語冠詞的不當對應,例如将"一個軟件"直譯為"a software"而非正确的"a piece of software"。牛津技術英語詞典指出此類錯誤會降低API文檔的可讀性。

  2. 符號邏輯沖突 涉及數學表達式或編程代碼的雙語對照場景時,美國心理學會格式手冊(APA 7th)強調中英文公式排版差異常被忽視,如中文文檔錯誤沿用英文$f(x)=sqrt{x}$的緊湊格式,違反GB/T 15835-2011規定的漢字排版間距要求。

  3. 文化語義斷層 《跨文化交際語言學》記載典型案例:将中文成語"胸有成竹"直譯為"have bamboo in chest",忽略英語中"have a well-laid plan"的等效表達,造成概念傳遞失效。

該術語在計算語言學領域具有特殊含義,中文信息處理學會标準(CIPS-2020)将其定義為"字符編碼與語義标記系統的不兼容狀态",如UTF-8編碼的中文文本錯誤采用ASCII标點符號導緻的解析異常。呂叔湘在《現代漢語語法分析》中強調,這類格式錯誤在機器翻譯訓練集中出現頻率超過7%時,将導緻神經網絡的語義建模偏差。

網絡擴展解釋

“錯誤組合格式”通常指在數據結構、文件編碼、語法規則等場景下,元素或符號的組合方式不符合既定規範,導緻系統無法正确識别或處理。以下是具體解釋和常見類型:


1.基本定義

指在特定規則下,元素(如字符、代碼、數據字段等)的排列或搭配方式出現錯誤。例如:


2.常見場景

(1)編程與語法

(2)數據與文件

(3)配置文件


3.影響


4.解決方法


如果需要更具體的案例(如某編程語言或文件類型),可補充說明以便進一步解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿洛銅鈉不超過超級芯片催化反應存貨計價法大劑量東北貫衆二甲沙生二磷酸腺苷發汗防禦蛋白關節腔充氣法過高的要價後闊長頭者磺氰酸鈉酏幻想性妄想癡呆借貸市場基準模式苦杏仁甙酶苦杏仁酸賴歇特氏軟骨量液滴定管領料簿沒落輕子色譜分析碳鍊化合物調節子突出的燭台圖形支援程式包