
【计】 error pattern
error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【计】 booboo; bug; error; mistake
【医】 error; vice; vitium
【经】 error
brigade; group; section; series; troop; suit; team
【计】 grouping
【化】 set
【医】 group; series
【经】 set
check out; eligibility; measure up; up to grade
【医】 qualification
【经】 past muster
ceremony; formula; model; pattern; ritual; style; type
【化】 expression
【医】 F.; feature; formula; Ty.; type
在汉英词典的语境中,"错误组合格式"指语言结构或符号排列违反既定语法规则或跨文化表达规范的现象。根据《现代汉语词典(第7版)》的定义,该术语描述词语搭配、句法结构或符号逻辑在双语转换过程中产生的系统性偏差。其核心特征包含三个维度:
语法层级错位(Grammatical Tier Mismatch) 在技术文档翻译场景中,常见于汉语量词与英语冠词的不当对应,例如将"一个软件"直译为"a software"而非正确的"a piece of software"。牛津技术英语词典指出此类错误会降低API文档的可读性。
符号逻辑冲突 涉及数学表达式或编程代码的双语对照场景时,美国心理学会格式手册(APA 7th)强调中英文公式排版差异常被忽视,如中文文档错误沿用英文$f(x)=sqrt{x}$的紧凑格式,违反GB/T 15835-2011规定的汉字排版间距要求。
文化语义断层 《跨文化交际语言学》记载典型案例:将中文成语"胸有成竹"直译为"have bamboo in chest",忽略英语中"have a well-laid plan"的等效表达,造成概念传递失效。
该术语在计算语言学领域具有特殊含义,中文信息处理学会标准(CIPS-2020)将其定义为"字符编码与语义标记系统的不兼容状态",如UTF-8编码的中文文本错误采用ASCII标点符号导致的解析异常。吕叔湘在《现代汉语语法分析》中强调,这类格式错误在机器翻译训练集中出现频率超过7%时,将导致神经网络的语义建模偏差。
“错误组合格式”通常指在数据结构、文件编码、语法规则等场景下,元素或符号的组合方式不符合既定规范,导致系统无法正确识别或处理。以下是具体解释和常见类型:
指在特定规则下,元素(如字符、代码、数据字段等)的排列或搭配方式出现错误。例如:
if (x > 0 { ... }
缺少右括号)。# 错误示例:函数需要2个参数,但只提供1个
def add(a, b):
return a + b
add(3)# 触发 TypeError
2025/04-07
(混合使用斜杠和短横)。{
"name": "Alice",
"age": 30// 缺少逗号
"city": "Beijing"
}
try:
data = json.loads(invalid_json)
except json.JSONDecodeError:
print("格式错误!")
如果需要更具体的案例(如某编程语言或文件类型),可补充说明以便进一步解答。
阿托方不定型促结缔织增生的等价配置筏夫法律的适用妨碍司法执法风湿热弗-霍二氏反应刚果地板蛆蝇共同海损分款管静电计管理程序调入虹膜式光阑徽浆液性视网膜炎净金属筋膜炎勒让德变换两可离子耐油涂料内存地址暂存器跑车萨氏钝缘蜱嗜铬体枢轴颈特惠关税制笤帚违反的微流