
acceptation
從漢英詞典角度解析“詞義的詳細意思”,需結合語義學理論與詞典編纂實踐。以下為四個核心維度的解釋:
定義分層性
漢語詞彙常存在本義、引申義與比喻義的層級結構,例如“火”在《現代漢語詞典》中基礎定義為“物體燃燒時的光焰”(fire),延伸出“緊急”語境(urgent)。英語對應詞如"hot"在《牛津英語詞典》中同樣包含溫度概念與流行趨勢的雙重釋義。
文化負載差異
“龍”在《新華字典》中标注為“中華民族圖騰”,對應英文"dragon"在《劍橋英語詞典》中被解釋為“西方傳說中的邪惡生物”,體現跨文化語義不對等現象。
語法功能标注
《現代漢英綜合詞典》采用[動][形]等符號标注詞性,如“豐富”既作動詞(enrich)又作形容詞(abundant)。《朗文當代英語詞典》通過藍色斜體标明詞類轉換規則。
語用限制說明
《辭海》對“閣下”注明“外交場合敬稱”,《柯林斯高階英漢雙解詞典》将"Your Excellency"标注為正式文書用語,揭示詞彙使用場域的限制特征。
注:本文引用來源包括商務印書館《現代漢語詞典》、牛津大學出版社《Oxford English Dictionary》、劍橋大學出版社《Cambridge Advanced Learner's Dictionary》等權威辭書。
“詞義”指詞語在特定語言系統中承載的意義,是語言符號與所指事物、概念或情感之間的關聯。它是語義學研究的核心内容,具體可從以下角度理解:
基本構成
詞義由概念義(詞語的核心邏輯意義,如“蘋果”指一種水果)和附屬義(如情感色彩、語體風格等)共同構成。例如“固執”帶有貶義,而“堅持”則偏向中性。
分類維度
動态演變
詞義會隨社會發展産生變化,例如“小姐”從尊稱到部分語境中含貶義;“粉絲”從食品變為追星群體。這種演變常通過詞義擴大(如“河”原專指黃河)、縮小(如“湯”古代指熱水)或轉移(如“走”從“跑”變為步行)實現。
理解複雜性
同一詞語可能存在多義性(如“打”有20餘種釋義),而不同語言間詞義往往不完全對等(如漢語“山”與英語“mountain/hill”範圍差異)。理解時需結合語境、文化背景及使用場景綜合分析。
詞義的準确掌握是語言交際的基礎,也是翻譯、文學創作等領域的關鍵。對詞義的深入分析有助于避免歧義,提升表達精準度。
博塞氏手術差調放大器大量款子電子俘獲化合物賦值僞指令革屑工作流語言國際人格骨移植片好色之徒互連線肩部叩響空氣壓加計虧損調節表聯合水浴器煉韌汞合金慢的馬希氏試驗美沙拉妥男畢業生内-外異構化農業微生物學石蠟獸疥癬水浴器數據管理程式系統四碘合汞酸銀訴訟行為鐵道設備未記諸文字的