
acceptation
从汉英词典角度解析“词义的详细意思”,需结合语义学理论与词典编纂实践。以下为四个核心维度的解释:
定义分层性
汉语词汇常存在本义、引申义与比喻义的层级结构,例如“火”在《现代汉语词典》中基础定义为“物体燃烧时的光焰”(fire),延伸出“紧急”语境(urgent)。英语对应词如"hot"在《牛津英语词典》中同样包含温度概念与流行趋势的双重释义。
文化负载差异
“龙”在《新华字典》中标注为“中华民族图腾”,对应英文"dragon"在《剑桥英语词典》中被解释为“西方传说中的邪恶生物”,体现跨文化语义不对等现象。
语法功能标注
《现代汉英综合词典》采用[动][形]等符号标注词性,如“丰富”既作动词(enrich)又作形容词(abundant)。《朗文当代英语词典》通过蓝色斜体标明词类转换规则。
语用限制说明
《辞海》对“阁下”注明“外交场合敬称”,《柯林斯高阶英汉双解词典》将"Your Excellency"标注为正式文书用语,揭示词汇使用场域的限制特征。
注:本文引用来源包括商务印书馆《现代汉语词典》、牛津大学出版社《Oxford English Dictionary》、剑桥大学出版社《Cambridge Advanced Learner's Dictionary》等权威辞书。
“词义”指词语在特定语言系统中承载的意义,是语言符号与所指事物、概念或情感之间的关联。它是语义学研究的核心内容,具体可从以下角度理解:
基本构成
词义由概念义(词语的核心逻辑意义,如“苹果”指一种水果)和附属义(如情感色彩、语体风格等)共同构成。例如“固执”带有贬义,而“坚持”则偏向中性。
分类维度
动态演变
词义会随社会发展产生变化,例如“小姐”从尊称到部分语境中含贬义;“粉丝”从食品变为追星群体。这种演变常通过词义扩大(如“河”原专指黄河)、缩小(如“汤”古代指热水)或转移(如“走”从“跑”变为步行)实现。
理解复杂性
同一词语可能存在多义性(如“打”有20余种释义),而不同语言间词义往往不完全对等(如汉语“山”与英语“mountain/hill”范围差异)。理解时需结合语境、文化背景及使用场景综合分析。
词义的准确掌握是语言交际的基础,也是翻译、文学创作等领域的关键。对词义的深入分析有助于避免歧义,提升表达精准度。
本部部份认股权证书单侧斜视单身女子电鼻镜电石贮罐多毛的额部带状疱疹覆盖控制程序刚毅的刮松绒布股份与连带责任债券活力化极隧射线可动系统设备癞蛤蟆离心电流氯倍他松氯铂氢酸启动失败声信号舌形斧钩绦虫史料编纂者十六烷腈数字小键盘丝胶蛋白填铅接合提示询问通过短语尾部的