月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

初步協議英文解釋翻譯、初步協議的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 preliminary agreement

分詞翻譯:

初步的英語翻譯:

fringe; introduction; principium
【法】 opening

協議的英語翻譯:

agree on; agreement; confer; deliberation
【計】 protocol
【經】 agreement; assent; composition; treaty

專業解析

"初步協議"的漢英詞典釋義與法律語境分析

在漢英法律術語體系中,"初步協議"對應的英文表述為"Preliminary Agreement",指締約雙方在正式籤約前達成的階段性共識文件,具有法律約束力的意向聲明。根據《聯合國國際貿易法委員會示範法》第2.1條,此類協議通常包含核心條款如标的物、價格框架和履約時間表,但暫未細化違約責任等完整條款。

從法律效力層面,中國《民法典》第495條将其歸類為"預約合同",若一方違反誠信原則拒絕籤署正式協議,另一方有權主張損害賠償。國際商務實踐中,牛津大學出版社《商務英語大詞典》特别強調其與"Memorandum of Understanding"(諒解備忘錄)的區别:後者多用于政府間非約束性意向,而初步協議在商業領域可産生強制執行力。

典型應用場景包括企業并購中的"Letter of Intent"(意向書)、技術合作領域的"Term Sheet"(條款清單),以及國際工程承包的"Pre-contract Agreement"(預合同)。此類文件須包含三大要素:當事人明确身份、标的物具體描述、未來籤署正式合同的義務條款。

網絡擴展解釋

初步協議是指雙方或多方在正式籤訂具有法律約束力的合同前,就合作意向、關鍵條款等達成的階段性共識。以下從不同維度詳細解析這一概念:

一、法律性質與效力

  1. 非正式性
    初步協議通常不具備正式合同的法律效力,其核心作用在于确立合作框架,例如明确甲乙雙方的權利義務(如中的甲方商品交付責任與乙方付款義務)。但若協議中包含明确約束性條款(如違約金約定),可能産生部分法律後果。

二、核心要素 2.典型内容結構
一般包含定義條款(如商品規格)、合作内容(如交付時間)、權利義務(如質量标準)、争議解決機制等模塊。國際商會《初步協議通則》特别強調需列明違約責任,以增強協議可執行性。

三、應用場景 3.商業談判階段
常見于企業并購、商品貿易(如的銷售協議草稿)或項目合作初期,用于鎖定談判成果并降低後續協商成本。

四、與正式協議的區别 4.法律效力梯度
初步協議屬于“協商備忘錄”性質,而正式協議需滿足《民法典》合同生效要件(如明确标的、對價等)。例如指出,初步協議需經補充條款或正式籤署才能轉化為法律約束文件。

延伸提示:實踐中需注意,即使冠以“初步”名稱,若條款已包含完整權利義務描述,法院可能認定其具有合同效力。建議在協議中明确标注“本文件不構成最終法律約束”等免責聲明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

貝母屬的植物比濁法不可抹儲存器側柏樹成分結構單道焊彈性聚合物杜加斯氏征非商業性企業分割呼吸負電位購貨回扣和折讓紅覆盆子貨币收入緊縮矩孔衍射可力芬空氣鼓出離心攪拌機賣主記錄腦皮質消失榮辱砷化锂時常檢查特别說明通信流模式圖形顯示字符外鐵式變壓器