月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

成文契約英文解釋翻譯、成文契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

literal contract
【經】 written agreement

分詞翻譯:

成的英語翻譯:

become; fully grown; succeed

文的英語翻譯:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

成文契約是指以書面形式确立的具有法律約束力的協議,其核心在于通過文字記錄雙方或多方當事人的權利義務關系。從漢英詞典角度解析,“成文”對應英文“written”或“codified”,強調形式上的規範性;“契約”則譯為“contract”或“covenant”,體現法律效力的約定性。

在法學框架下,成文契約需包含三個基本要素:

  1. 意思表示一緻(Meeting of the Minds):締約方對條款達成共識,如《中華人民共和國合同法》第13條規定的要約與承諾機制;
  2. 書面要件(Written Form):根據《民法典》第469條,法律、行政法規規定或當事人約定的書面形式,是保障契約效力的必要條件;
  3. 權利義務明确性(Defined Obligations):條款需清晰界定履行内容、期限及違約責任,參考聯合國《國際貨物銷售合同公約》第14條對契約明确性的要求。

該術語在英美法系中常與“implied contract”(默示契約)形成對比,強調書面證據在糾紛解決中的優先效力,如《美國統一商法典》第2-201條對貨物買賣合同書面形式的規定。權威法律數據庫LexisNexis将成文契約定義為“通過籤署文件實現法律關系變更的法定工具”,其解釋體系可追溯至羅馬法中的“stipulatio”書面契約制度。

網絡擴展解釋

“成文契約”指以書面形式明确記載雙方或多方權利義務關系的協議文件,具有法律效力。以下是詳細解釋:

  1. 基本定義
    成文契約是雙方通過書面形式訂立的協議,内容包含交易條款、責任劃分等具體事項,常見于買賣、租賃、抵押等場景。其核心在于通過文字固化約定,避免口頭協議的不确定性。

  2. 核心特征

    • 書面形式:必須通過文書(如合同、協議)記錄,區别于口頭約定。
    • 法律約束力:符合法定要件的成文契約受法律保護,違約方需承擔相應責任。
    • 内容明确性:需清晰界定主體、标的物、權利義務及履行方式等要素。
  3. 應用場景
    典型例子包括房屋買賣合同、勞動合同、借款協議等。例如,提到房屋買賣需以書面合同約定雙方義務,則指出契約在民法中涉及債權、物權等多領域。

  4. 曆史與演變
    中國古代多用“契”指代書面約定(如地契),現代法律體系下發展為更規範的合同制度。成文契約的普及與商業社會發展密切相關,旨在降低交易風險。

若需進一步了解具體契約類型或法律條款,可參考(漢典)、(MBA智庫)等權威來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白堅木胺被允許的同居表次黃嘌呤冰點降低測定長途跋涉慈菇屬存取控制器醋酸基癸酸單子葉植物定标裝置分析物管理費預算矽粘固粉充填函數求值甲氫化叩蔔林傑格氏綜合征解釋翻譯程式經濟退賠克耳西氏球棒恙螨連載離子的撞擊頻率命名文檔軟疣性結膜炎紹丁氏液聖餐禮生産機械施加視藍質鼠籠式電動機尾曲