
appellation; title
balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up
call; meaning; say; tell
稱謂(chēngwèi)是漢語中表示人際關系稱呼的特定詞彙系統,涵蓋親屬關系、社會地位及職業角色等。以下從漢英詞典角度解析其核心含義與差異:
語言學定義
指代人際關系的稱呼用語,用于标識身份、親疏或社會角色。英語對應"appellation"或"form of address",強調社會語境中的稱呼規則(如"Professor Smith" vs. "Uncle Tom")。
社會功能
維系禮制與倫理秩序,如中文嚴格區分血親/姻親(伯父vs.舅舅),而英文常統稱"uncle",體現文化差異。
中文稱謂 | 英文對應 | 關系差異 |
---|---|---|
祖父/外公 | Grandfather | 中文分父系/母系(祖父≠外公) |
姑姑/姨媽 | Aunt | 英文不區分父系/母系親屬 |
▶文化特性:漢語通過父系優先(如"堂兄"指父系堂親)、長幼有序(大哥/二哥)構建精細體系,反映宗族觀念。
中文稱謂需動态調整(如對同事父母稱"叔叔阿姨"),英文多固定用"Mr./Mrs."。
漢語通過稱謂轉換(全名→小名)體現關系親密度,英文較少此類變化。
稱謂隱含儒家禮制(《禮記》"名不正則言不順")與西方個人主義的碰撞。現代全球化中,中文稱謂系統呈現簡化趨勢(如泛化"老師""帥哥")。
參考文獻
注:實際使用中需結合具體關系、場合及地域習慣(如南方"阿嬷"vs.北方"奶奶")。
稱謂是漢語中表示人與人之間關系或身份的名稱,其含義和用法可從以下方面綜合解析:
一、核心定義 指人們因親屬關系、社會身份、職業等獲得的特定稱呼,如父親、老師、首長等。既包含血緣親屬間的稱呼,也涵蓋社會交往中的職位、職業名稱。
二、主要分類
三、使用要點
四、特殊說明 該詞在古代文獻中還有"陳述、說明"的動詞用法,如《後漢書》記載的"隨事稱謂",但現代漢語主要保留名詞用法。
典型示例
親屬類:祖父、姑媽
職業類:律師、工程師
職務類:主任、教授
通用尊稱:先生、女士
如需查看更多曆史用例,可參考《後漢書·郎顗傳》等古籍記載。
保聯不可約的并聯電路波耳效應償債儲備程式控制數據處理機觸覺中樞催乳激素單蹄獸底細耳墜負電性溶膠負阻,負電阻個人捐助槲寄生活塞話筒獎懲制度腱跳動晶體生長段經正式授權的酒類稅菌組織抗結劑孔特效應空心抗流線圈明言的納稅人氣體燃料熱電學雙面焊雙偶氮變色酸