月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

稱謂英文解釋翻譯、稱謂的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

appellation; title

分詞翻譯:

稱的英語翻譯:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

謂的英語翻譯:

call; meaning; say; tell

專業解析

稱謂(chēngwèi)是漢語中表示人際關系稱呼的特定詞彙系統,涵蓋親屬關系、社會地位及職業角色等。以下從漢英詞典角度解析其核心含義與差異:


一、定義與功能

  1. 語言學定義

    指代人際關系的稱呼用語,用于标識身份、親疏或社會角色。英語對應"appellation"或"form of address",強調社會語境中的稱呼規則(如"Professor Smith" vs. "Uncle Tom")。

  2. 社會功能

    維系禮制與倫理秩序,如中文嚴格區分血親/姻親(伯父vs.舅舅),而英文常統稱"uncle",體現文化差異。


二、分類體系

(一)親屬稱謂

中文稱謂 英文對應 關系差異
祖父/外公 Grandfather 中文分父系/母系(祖父≠外公)
姑姑/姨媽 Aunt 英文不區分父系/母系親屬

▶文化特性:漢語通過父系優先(如"堂兄"指父系堂親)、長幼有序(大哥/二哥)構建精細體系,反映宗族觀念。

(二)社會稱謂


三、漢英差異核心

  1. 語境依賴性

    中文稱謂需動态調整(如對同事父母稱"叔叔阿姨"),英文多固定用"Mr./Mrs."。

  2. 親疏标記

    漢語通過稱謂轉換(全名→小名)體現關系親密度,英文較少此類變化。


四、文化延伸

稱謂隱含儒家禮制(《禮記》"名不正則言不順")與西方個人主義的碰撞。現代全球化中,中文稱謂系統呈現簡化趨勢(如泛化"老師""帥哥")。


參考文獻

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)親屬稱謂條目
  2. Oxford English Dictionary, "Appellation"
  3. 社會語言學視角下的稱謂語變遷,《語言研究》2020
  4. Brown & Levinson, Politeness: Universals in Language Usage (劍橋大學出版社)

注:實際使用中需結合具體關系、場合及地域習慣(如南方"阿嬷"vs.北方"奶奶")。

網絡擴展解釋

稱謂是漢語中表示人與人之間關系或身份的名稱,其含義和用法可從以下方面綜合解析:

一、核心定義 指人們因親屬關系、社會身份、職業等獲得的特定稱呼,如父親、老師、首長等。既包含血緣親屬間的稱呼,也涵蓋社會交往中的職位、職業名稱。

二、主要分類

  1. 親屬稱謂:基于血緣或婚姻關系的稱呼,如伯父、表姐等,能明确體現輩分和親疏關系。
  2. 社交稱謂:反映社會地位或職業身份的稱呼,如教授、醫生、局長等。

三、使用要點

四、特殊說明 該詞在古代文獻中還有"陳述、說明"的動詞用法,如《後漢書》記載的"隨事稱謂",但現代漢語主要保留名詞用法。

典型示例
親屬類:祖父、姑媽
職業類:律師、工程師
職務類:主任、教授
通用尊稱:先生、女士

如需查看更多曆史用例,可參考《後漢書·郎顗傳》等古籍記載。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

保聯不可約的并聯電路波耳效應償債儲備程式控制數據處理機觸覺中樞催乳激素單蹄獸底細耳墜負電性溶膠負阻,負電阻個人捐助槲寄生活塞話筒獎懲制度腱跳動晶體生長段經正式授權的酒類稅菌組織抗結劑孔特效應空心抗流線圈明言的納稅人氣體燃料熱電學雙面焊雙偶氮變色酸