
appellation; title
balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up
call; meaning; say; tell
称谓(chēngwèi)是汉语中表示人际关系称呼的特定词汇系统,涵盖亲属关系、社会地位及职业角色等。以下从汉英词典角度解析其核心含义与差异:
语言学定义
指代人际关系的称呼用语,用于标识身份、亲疏或社会角色。英语对应"appellation"或"form of address",强调社会语境中的称呼规则(如"Professor Smith" vs. "Uncle Tom")。
社会功能
维系礼制与伦理秩序,如中文严格区分血亲/姻亲(伯父vs.舅舅),而英文常统称"uncle",体现文化差异。
中文称谓 | 英文对应 | 关系差异 |
---|---|---|
祖父/外公 | Grandfather | 中文分父系/母系(祖父≠外公) |
姑姑/姨妈 | Aunt | 英文不区分父系/母系亲属 |
▶文化特性:汉语通过父系优先(如"堂兄"指父系堂亲)、长幼有序(大哥/二哥)构建精细体系,反映宗族观念。
中文称谓需动态调整(如对同事父母称"叔叔阿姨"),英文多固定用"Mr./Mrs."。
汉语通过称谓转换(全名→小名)体现关系亲密度,英文较少此类变化。
称谓隐含儒家礼制(《礼记》"名不正则言不顺")与西方个人主义的碰撞。现代全球化中,中文称谓系统呈现简化趋势(如泛化"老师""帅哥")。
参考文献
注:实际使用中需结合具体关系、场合及地域习惯(如南方"阿嬷"vs.北方"奶奶")。
称谓是汉语中表示人与人之间关系或身份的名称,其含义和用法可从以下方面综合解析:
一、核心定义 指人们因亲属关系、社会身份、职业等获得的特定称呼,如父亲、老师、首长等。既包含血缘亲属间的称呼,也涵盖社会交往中的职位、职业名称。
二、主要分类
三、使用要点
四、特殊说明 该词在古代文献中还有"陈述、说明"的动词用法,如《后汉书》记载的"随事称谓",但现代汉语主要保留名词用法。
典型示例
亲属类:祖父、姑妈
职业类:律师、工程师
职务类:主任、教授
通用尊称:先生、女士
如需查看更多历史用例,可参考《后汉书·郎顗传》等古籍记载。
凹形封头孢囊柱绷带剪带锈底漆带状疱疹神经痛递减折余额定率折旧法浮动车轴附加预定义函数高速存储器国际直拨长途电话古装荚壳样脱屑精蛋白酶集邮巨型两极细胞开关传感器眶炎六十六至脉龙胆次碱麻痹性脊柱侧凸毛细管常数前后文外关键字亲水处置法奇数奇偶校验球芽蛇婆子属世界线双温交换分离法