月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

牛頭不對馬嘴英文解釋翻譯、牛頭不對馬嘴的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

incongruous

分詞翻譯:

牛的英語翻譯:

cattle; moggy; moo-cow; neat; ox
【醫】 Bos taurus; fauro-

頭的英語翻譯:

beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【醫】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-

不對的英語翻譯:

incorrect; wrong

馬的英語翻譯:

equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【醫】 hippo-

嘴的英語翻譯:

mouth; nib
【醫】 beak; nozzle; rostra; rostrum

專業解析

"牛頭不對馬嘴"是漢語成語,字面指牛頭與馬嘴無法對應,比喻說話或做事前後矛盾、答非所問。在漢英詞典中,該成語常譯為"irrelevant"或"incongruous",強調邏輯斷裂或語境不符的溝通狀态。

從語言演變角度分析,該成語最早見于宋代《景德傳燈錄》卷十九:"驢唇馬嘴誇我解問,十轉五轉饒你從朝"。明代《四書章句集注》将其發展為現代用法,形容言論與事實脫節。現代語言學研究中,《現代漢語詞典》将其定義為"比喻答非所問或兩下不相合"。

權威英文詞典《漢英大辭典》提供兩種譯法:1) "incongruous between ox head and horse mouth"(直譯) 2) "be entirely irrelevant"(意譯)。牛津大學出版社《中國成語英譯辭典》建議在正式語境中使用"totally irrelevant",在口語中使用"doesn't make sense"。

該成語的典型應用場景包括:學術讨論中論點與論據脫節、商務談判中條件與訴求錯位、日常交流中理解偏差導緻的無效溝通。例如:"這份報告的結論部分牛頭不對馬嘴,數據支撐與核心觀點完全脫節"。

引用來源: 中國哲學書電子化計劃《景德傳燈錄》 朱熹《四書章句集注》 商務印書館《現代漢語詞典》第7版 上海譯文出版社《漢英大辭典》 牛津大學出版社《中國成語英譯辭典》 北京大學漢語語言學研究中心語料庫

網絡擴展解釋

“牛頭不對馬嘴”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:

基本含義

比喻答非所問或事物之間不相符,強調邏輯混亂、前後矛盾。例如在對話中,若一方回應與問題無關,即可用此成語形容。


出處與演變


結構與用法


近義詞

包括“答非所問”“驢唇不對馬嘴”“牛頭不對馬面”等,均強調不協調或錯位。


文化内涵

從生肖象征角度,牛代表沉穩,馬象征奔放,二者屬性差異凸顯“強行拼湊”的荒誕感。例如,讨論學術問題時突然插入娛樂八卦,即屬“牛頭不對馬嘴”的典型場景。


如需更多例句或曆史用例,可參考《警世通言》等文獻來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白堅木次鹼變現資本别構酶并行存儲器不出名的遲延方觸發拂掠初乳溢磁帶标號等式約束丁内酰氨腹膜外腹股溝的感覺銳敏高分辨率核磁共振譜灰堿處理不足灰階三氧化二鐵價格機制建立的近似等效電路機械調諧速率輪流換班氯化五氨絡高钴鹽毛葉使君子平行流旋渦潛隱記憶的犬類圓線蟲食言舒勃尼科夫陣輸卵管間質炎