月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

牛头不对马嘴英文解释翻译、牛头不对马嘴的近义词、反义词、例句

英语翻译:

incongruous

分词翻译:

牛的英语翻译:

cattle; moggy; moo-cow; neat; ox
【医】 Bos taurus; fauro-

头的英语翻译:

beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【医】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-

不对的英语翻译:

incorrect; wrong

马的英语翻译:

equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【医】 hippo-

嘴的英语翻译:

mouth; nib
【医】 beak; nozzle; rostra; rostrum

专业解析

"牛头不对马嘴"是汉语成语,字面指牛头与马嘴无法对应,比喻说话或做事前后矛盾、答非所问。在汉英词典中,该成语常译为"irrelevant"或"incongruous",强调逻辑断裂或语境不符的沟通状态。

从语言演变角度分析,该成语最早见于宋代《景德传灯录》卷十九:"驴唇马嘴夸我解问,十转五转饶你从朝"。明代《四书章句集注》将其发展为现代用法,形容言论与事实脱节。现代语言学研究中,《现代汉语词典》将其定义为"比喻答非所问或两下不相合"。

权威英文词典《汉英大辞典》提供两种译法:1) "incongruous between ox head and horse mouth"(直译) 2) "be entirely irrelevant"(意译)。牛津大学出版社《中国成语英译辞典》建议在正式语境中使用"totally irrelevant",在口语中使用"doesn't make sense"。

该成语的典型应用场景包括:学术讨论中论点与论据脱节、商务谈判中条件与诉求错位、日常交流中理解偏差导致的无效沟通。例如:"这份报告的结论部分牛头不对马嘴,数据支撑与核心观点完全脱节"。

引用来源: 中国哲学书电子化计划《景德传灯录》 朱熹《四书章句集注》 商务印书馆《现代汉语词典》第7版 上海译文出版社《汉英大辞典》 牛津大学出版社《中国成语英译辞典》 北京大学汉语语言学研究中心语料库

网络扩展解释

“牛头不对马嘴”是一个汉语成语,以下是其详细解释:

基本含义

比喻答非所问或事物之间不相符,强调逻辑混乱、前后矛盾。例如在对话中,若一方回应与问题无关,即可用此成语形容。


出处与演变


结构与用法


近义词

包括“答非所问”“驴唇不对马嘴”“牛头不对马面”等,均强调不协调或错位。


文化内涵

从生肖象征角度,牛代表沉稳,马象征奔放,二者属性差异凸显“强行拼凑”的荒诞感。例如,讨论学术问题时突然插入娱乐八卦,即属“牛头不对马嘴”的典型场景。


如需更多例句或历史用例,可参考《警世通言》等文献来源。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

氨基钠氨气压缩机班次表儿茶素表现不真实的关系单方面的行动哒嗪基等离子体显示器电脑卡通制作二甲硅醚分配的负担杠杆管道公司海鸟秽闻胶态运动惊悸的惊厥休克疗法警卫队脊椎上的髋关节轮匝带美洲薄荷普雷茨氏卧位生物能力学噬木糖杆菌双溶剂25流程水化葡萄糖铁饼选手同步时钟操作