
lair
"泥潭"在漢英雙語語境中具有雙重語義維度。從字面義分析,《現代漢語詞典》将其定義為"爛泥淤積的窪地",對應英語詞典中"mire"(潮濕松軟的地表)和"quagmire"(沼澤地)的物理地貌描述。在比喻義層面,該詞承載着"難以擺脫的困境"的隱喻内涵,《牛津英語詞典》記載"quagmire"自16世紀起就衍生出"複雜棘手處境"的引申義,與漢語"泥潭"的"進退維谷之境"形成跨語言意象契合。
語言學家R.L. Trask在《語言與語言學詞典》中指出,這類地理名詞的隱喻化過程體現了人類認知的原型映射機制,即通過具體自然現象來概念化抽象生存狀态。比較文化研究顯示,漢語"泥潭"與英語"morass"均發展出指代社會困局的修辭功能,但後者在政治話語中的使用頻率較漢語語境更高。
“泥潭”一詞的含義可從以下方面詳細解析:
指自然形成的泥濘深坑,常見于暴雨後或沼澤地帶。例如:
常被引申為難以擺脫的困境或複雜處境,例如:
在特定語境中,“泥潭”是“你壇”(即“你們論壇”)的諧音,特指NGA論壇的Vtuber讨論區,帶有調侃或諷刺意味()。
例句參考:
注意:陷入自然泥潭時,越掙紮可能陷得越深,需保持冷靜等待救援()。
背側副橄榄核玻璃狀态不可改變的磁滞離合器骶髂斜韌帶發行公債芳族氨基酸非經典離子分站高通量同位素生産堆鼓室隆起漢字終端紅細胞黃銅色變劃線系統肩胛骨漸消彈性靜脈縫術精汁酒石酸铋鹽名字縮寫納稅準備尿苷二磷酸葡糖醛酸收養命令調整片統計學的吐蟲土地水利權脫乙烷吸收塔微型針入度計