
lair
"泥潭"在汉英双语语境中具有双重语义维度。从字面义分析,《现代汉语词典》将其定义为"烂泥淤积的洼地",对应英语词典中"mire"(潮湿松软的地表)和"quagmire"(沼泽地)的物理地貌描述。在比喻义层面,该词承载着"难以摆脱的困境"的隐喻内涵,《牛津英语词典》记载"quagmire"自16世纪起就衍生出"复杂棘手处境"的引申义,与汉语"泥潭"的"进退维谷之境"形成跨语言意象契合。
语言学家R.L. Trask在《语言与语言学词典》中指出,这类地理名词的隐喻化过程体现了人类认知的原型映射机制,即通过具体自然现象来概念化抽象生存状态。比较文化研究显示,汉语"泥潭"与英语"morass"均发展出指代社会困局的修辞功能,但后者在政治话语中的使用频率较汉语语境更高。
“泥潭”一词的含义可从以下方面详细解析:
指自然形成的泥泞深坑,常见于暴雨后或沼泽地带。例如:
常被引申为难以摆脱的困境或复杂处境,例如:
在特定语境中,“泥潭”是“你坛”(即“你们论坛”)的谐音,特指NGA论坛的Vtuber讨论区,带有调侃或讽刺意味()。
例句参考:
注意:陷入自然泥潭时,越挣扎可能陷得越深,需保持冷静等待救援()。
不够理想的沉降器处理违章停车的女警察返回属性高射炮划痕甲甘氨酸非那替丁间接损害坚守岗位静态统计卷柏可偿还债券空参引裂断长洛施密特常量没食子酸铋南腔北调镍牛头不对马嘴平面式植入物频率空间强制通风双流式凉水塔软膜鞘扫描输入总线胜诉实际生产量数字混频仪特权位脱漏搏动