
too many things to see
目不暇接(mù bù xiá jiē)是一個常用漢語成語,字面意為“眼睛來不及看”,形容眼前事物繁多或景象變化迅速,使人來不及一一觀賞或應對。從漢英詞典角度分析,其核心釋義與英文表達如下:
視覺層面的飽和
指美好的事物過多或場景變換過快,超出人眼可即時處理的範圍。
例:展覽會上的藝術品琳琅滿目,令人目不暇接。
引申義:信息過載
現代語境中可形容信息、事件密集湧現,難以全面關注或消化。
例:社交媒體每日更新的内容令人目不暇接。
《現代漢語詞典》(第7版)
釋義:東西太多,眼睛看不過來。
英文直譯:too many things for the eye to see
《牛津漢英詞典》
對應英文短語:
例:The rapid succession of skyscrapers left tourists dazzled.
《中華成語大辭典》
強調動态場景:形容流動的事物或連續出現的畫面。
英文表達:eyes can scarcely cover it all
直譯結構
意譯短語
文學化表達
來源:The New York Times 文化評論專欄
中文經典用例
“花燈會上,龍舞獅躍,燈火輝煌,遊人目不暇接。”
——《人民日報》民俗文化報道
英文媒體用例
“The fashion show presented a dizzying array of designs, leaving the audience with eyes wide but unable to catch every detail.”
——Vogue 時尚評論(2023)
“目不暇接”側重客觀事物繁多(external abundance),而“眼花缭亂”強調主觀感受眩暈(internal sensation),如:dazzling(強光所緻) vs. overwhelming(數量所緻)。
不可用于形容單一複雜事物(如“這幅畫的細節令人目不暇接”),應改為“耐人尋味”(intricately fascinating)。
參考資料:
“目不暇接”是一個漢語成語,讀音為mù bù xiá jiē,其核心含義是形容眼前事物繁多或變化迅速,導緻眼睛來不及一一觀看。以下是詳細解析:
常用于以下情境:
區别:“目不暇接”更中性,僅描述客觀現象;後兩者可能帶有主觀感受。
該成語源自中國古代對視覺體驗的細膩觀察,反映了漢語中通過身體感官(如“目”)表達抽象概念的獨特方式,與“目不轉睛”“目眩神迷”等同屬視覺類成語體系。
鼻透照檢查打包誕電外科動态比率高級神經活動混凝土混合機鏡鐵聚集态開支補償兩個連續焊縫列計數器立即可取報告立約當事人龍膽卵片發育彌補損失木瓜凝乳蛋白酶幕後木紋拇長伸肌奈蘭德氏試驗努斯包姆氏麻醉前束欽定的市場貼現率雙值算子疏失松色素