
too many things to see
目不暇接(mù bù xiá jiē)是一个常用汉语成语,字面意为“眼睛来不及看”,形容眼前事物繁多或景象变化迅速,使人来不及一一观赏或应对。从汉英词典角度分析,其核心释义与英文表达如下:
视觉层面的饱和
指美好的事物过多或场景变换过快,超出人眼可即时处理的范围。
例:展览会上的艺术品琳琅满目,令人目不暇接。
引申义:信息过载
现代语境中可形容信息、事件密集涌现,难以全面关注或消化。
例:社交媒体每日更新的内容令人目不暇接。
《现代汉语词典》(第7版)
释义:东西太多,眼睛看不过来。
英文直译:too many things for the eye to see
《牛津汉英词典》
对应英文短语:
例:The rapid succession of skyscrapers left tourists dazzled.
《中华成语大辞典》
强调动态场景:形容流动的事物或连续出现的画面。
英文表达:eyes can scarcely cover it all
直译结构
意译短语
文学化表达
来源:The New York Times 文化评论专栏
中文经典用例
“花灯会上,龙舞狮跃,灯火辉煌,游人目不暇接。”
——《人民日报》民俗文化报道
英文媒体用例
“The fashion show presented a dizzying array of designs, leaving the audience with eyes wide but unable to catch every detail.”
——Vogue 时尚评论(2023)
“目不暇接”侧重客观事物繁多(external abundance),而“眼花缭乱”强调主观感受眩晕(internal sensation),如:dazzling(强光所致) vs. overwhelming(数量所致)。
不可用于形容单一复杂事物(如“这幅画的细节令人目不暇接”),应改为“耐人寻味”(intricately fascinating)。
参考资料:
“目不暇接”是一个汉语成语,读音为mù bù xiá jiē,其核心含义是形容眼前事物繁多或变化迅速,导致眼睛来不及一一观看。以下是详细解析:
常用于以下情境:
区别:“目不暇接”更中性,仅描述客观现象;后两者可能带有主观感受。
该成语源自中国古代对视觉体验的细腻观察,反映了汉语中通过身体感官(如“目”)表达抽象概念的独特方式,与“目不转睛”“目眩神迷”等同属视觉类成语体系。
【别人正在浏览】