名字識别英文解釋翻譯、名字識别的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 name recognition
分詞翻譯:
名字的英語翻譯:
name
【計】 name-to-address mapping
識别的英語翻譯:
distinguish from; identify
【計】 awareness; ID
【醫】 cognition; noesis
【經】 identification
專業解析
名字識别的漢英詞典釋義與應用解析
名字識别(Name Recognition) 在漢英詞典中的核心定義為:
名字(míngzi):指代個體、事物或概念的特定稱謂(對應英文 "name");
識别(shíbié):通過分析特征确認對象身份的過程(對應英文 "recognition" 或 "identification")。
組合術語"名字識别" 直譯為"name recognition",指通過語言或技術手段對特定名稱進行檢測、解析與歸屬判定的能力。
一、語言學視角的釋義
-
基礎語義
- 中文語境中,“名字識别”強調對專有名詞(如人名、地名、品牌名)的認知與區分,需結合上下文語境完成歸屬判斷。例如,在句子“張華獲得了諾貝爾獎”中,“張華”作為人名需被識别為特定個體而非普通詞彙。
- 英文對應術語"Named Entity Recognition (NER)" 在計算語言學中更為常見,指從文本中提取并分類實體名稱的技術(如人物、機構、地點)。
-
漢英翻譯差異
- 中文“識别”涵蓋“辨認”與“鑒定”雙重含義,而英文“recognition”更側重“基于已知信息的再确認”,故技術場景常采用"name identification" 以強調身份驗證的精确性(如證件核驗場景)。
二、技術應用中的延伸含義
在人工智能與自然語言處理領域,名字識别發展為關鍵子任務:
- 核心功能:從非結構化文本(如新聞、社交媒體)中自動檢測并分類命名實體。例如,識别“北京”為地理實體(GPE),而非普通名詞。
- 技術挑戰:處理跨文化命名差異(如中文姓名順序“姓+名” vs. 英文“名+姓”),以及别名、縮寫的歧義消解。
三、權威來源參考
-
語言學定義
- 《現代漢語詞典》(第7版)對“識别”的釋義為“辨别事物的真僞或歸屬”。
- 《牛津英漢漢英詞典》将 "name recognition" 解釋為“公衆對某名稱的知曉度”,而技術場景釋義需參考專業文獻。
-
技術标準
- 國際計算語言學協會(ACL)将NER 定義為自然語言處理的基礎任務,涵蓋名稱的邊界檢測與類型标注(如ISO标準實體分類體系)。
注:因搜索結果未提供具體網頁鍊接,本文引用來源基于《現代漢語詞典》《牛津英漢漢英詞典》及計算語言學領域通用術語定義,相關技術細節可進一步查閱ACL(Association for Computational Linguistics)公開文獻庫。
網絡擴展解釋
“名字識别”這一概念在不同語境下有不同含義,主要分為傳統姓名學解析和現代技術應用兩大方向。以下是詳細解釋:
一、傳統姓名學解析
-
基本含義
名字是人的标識符,包含姓氏與名字的組合,承載家族傳承、文化期望等内涵()。古代“名”與“字”分開,如《禮記》記載“幼名,冠字”,即嬰兒三月取名,成年後取字()。
-
分析方法
- 字義與諧音:通過漢字本義及諧音判斷吉兇,如“旗”象征勝利,“吉”可能隱含矛盾寓意()。
- 數理與五行:将姓名筆畫轉化為數理(如《康熙字典》正體字筆畫),結合“81數”或五行八卦推算運勢()。
- 音形結構:注重讀音的韻律(如平仄搭配)與字形美觀,例如“分辨”一詞因“分”“辨”音律和諧而寓意明晰()。
二、現代技術應用
- 自然語言處理(NLP)
在計算機領域,“名字識别”指從文本中自動識别人名。例如:
- 角色标注模型:通過分析漢字在上下文中的角色(如姓氏、名字常用字)進行識别()。
- 層疊HMM算法:結合隱馬爾可夫模型和維特比算法,提升機構名、人名等實體識别的準确率()。
三、應用場景
- 起名咨詢:綜合傳統方法為新生兒或企業取名,平衡音形義與數理()。
- 文本處理:用于搜索引擎、社交媒體的實體識别,提升信息分類效率()。
“名字識别”既可指通過文化、數理等方式解析姓名内涵,也可指計算機技術中的實體識别。若需深入分析個人姓名,建議參考傳統姓名學;若涉及技術實現,可關注NLP領域的研究進展。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
帶的打印斷路電平高阻抗材料膈癱瘓工資和資金帳關節骨髓炎國際航運立法壺腹括約肌假謂詞截止波長近景咔唑染料可分轉換圖肋鎖的描圖布羟乙酸切欣特混合液契約的禁反言區域法三槽鑽頭森納克羅耳燒堿法制漿滲了碳的石墨形狀輸氣器溯隨機序列通道指示器威脅語言