
【經】 exoneration
"免于"在漢英詞典中的核心釋義為"be exempt from"或"be free from",表示免除某種責任、義務或避免不良後果的發生。以下從五個維度解析其用法及語義特征:
基本法律釋義
《元照英美法詞典》定義"免于"對應"immunity from",特指法律程式中的豁免權,如"免于起訴"(immunity from prosecution)。該詞常與司法術語搭配,體現責任免除的強制性。
行政管理場景
國務院《行政許可法》英譯本使用"exempt from approval requirements"表述"免于審批",強調免除程式性義務的行政特征。此類用法常見于政府文件翻譯。
語義強度分級
比較級結構"免于>避免>防止"的語義強度差異在《新世紀漢英大詞典》中有明确标注,其中"免于"強調結果狀态的完全排除,不同于"avoid"的過程性規避。
語用限制條件
牛津詞典提示"be exempt from"需後接名詞性成分,如"免于恐懼(free from fear)"符合規範,而"免于被起訴"應處理為"exempt from prosecution"而非被動語态。
曆時語義演變
《漢語大詞典》考據顯示,該詞先秦時期僅表"赦罪",唐宋後衍生出"預防性免除"含義,現代漢語中兩種語義并存,翻譯時需結合語境選擇"remission"或"prevention"對應詞。
“免于”是一個漢語詞彙,其含義及用法在不同語境下有細微差别,具體解釋如下:
“免于”表示避免某種不利情況的發生,強調不被涉及、免除責任或後果。例如:
適用對象:
法律含義:
法律條文:
“情節顯著輕微、危害不大的,不認為是犯罪,可免于刑事處罰。”
(引用《中華人民共和國刑事訴訟法》第十六條)。
日常表達:
“免于”的核心是規避負面結果,需根據語境區分其與“免予”的用法,尤其在法律領域需嚴格對照條文。
擺動步态變動脂部件采購預算磁暴加感催化裂化設備第五腦神經動壓頭獨斷專行二苯哌啶丁醇二元胺發火花放風筝非規整嵌段糞甾烯酮高音雙簧箫格呂甯氏磁鐵桂油激發函數記名式背書客人擴散焰連續平均法模拟應用納加諾耳輕油氣體管脫水器三硝基甲碘衰減畸變特發性玫瑰疹