蒙蒙雨英文解釋翻譯、蒙蒙雨的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
mizzle
分詞翻譯:
蒙蒙的英語翻譯:
drizzly; misty
雨的英語翻譯:
rain
專業解析
"蒙蒙雨"在漢語中形容一種雨勢微弱、細密如霧的小雨,常帶有濕潤朦胧的意境。其漢英詞典釋義及解析如下:
一、漢語釋義與氣象特征
-
字義解析
- "蒙蒙":疊詞,形容雨絲細密、連綿不絕的狀态,視覺上如薄霧籠罩,常見于文學作品(如戴望舒《雨巷》中"撐着油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷"的意象)。
- "雨":特指降水強度低、雨滴直徑小于0.5毫米的毛毛雨(drizzle),區别于"小雨(light rain)"。
-
氣象學定義
根據中國氣象局标準,蒙蒙雨屬于降水量低于0.1毫米/小時的微弱降水,能見度通常在1-10公裡之間,多由層雲或霧擡升形成。
二、英語對應表達與權威釋義
-
核心譯詞:Drizzle
- 《牛津英漢漢英詞典》:定義為"light rain falling in very fine drops"(極細水滴組成的輕雨),強調雨滴的細微與持續性。
- 氣象術語對照:
- Misty rain:突出雨霧交織的朦胧感(如劍橋詞典例句:"The hills were shrouded in misty rain")。
- Fine rain:英國氣象局(Met Office)用于描述類似降水強度。
-
文化意象翻譯
文學翻譯中常保留意境,如《紅樓夢》"細雨蒙蒙"譯作"The drizzle falls mistily"(楊憲益譯本),體現濕潤柔美的畫面感。
三、引用來源與權威依據
- 《現代漢語詞典》(第7版):定義"蒙蒙"為"雨點很細小" 。
- 世界氣象組織(WMO):國際雲圖分類将毛毛雨編碼為DZ(drizzle),區别于RA(rain)。
- 文學經典:朱自清《春》中"像牛毛,像花針,像細絲"的描寫,印證蒙蒙雨的纖細特質。
四、地域與文化關聯
- 江南氣候特征:長江中下遊春季多"蒙蒙雨",形成"煙雨江南"景觀,英語常譯為"Jiangnan misty rain"(如BBC旅遊報道)。
- 農業影響:中國農科院指出,蒙蒙雨對土壤緩釋補水有益,但持續多日易誘發小麥赤黴病。
參考資料
- 中國氣象局. 氣象學術語标準 (GB/T 35221-2017).
- Oxford University Press. Oxford Chinese Dictionary, 2010.
- Cambridge Dictionary. "misty rain"釋義.
- 楊憲益, 戴乃疊(譯). A Dream of Red Mansions, 1978.
- World Meteorological Organization. International Cloud Atlas, 2017.
網絡擴展解釋
“蒙蒙雨”通常指“蒙蒙細雨”,形容雨量極小、雨絲細密且輕柔的雨,具有以下特點:
-
基本詞義
指雨點非常細小、密集而輕柔的雨,常伴隨溫濕度和低氣溫出現。這類雨無明顯沖擊力,但能持續浸潤土地,常見于春秋季節。
-
氣候特點
- 雨量微小:雨滴如絲,散落均勻,幾乎無聲,形成薄紗般的雨幕。
- 淨化作用:能溫和濕潤空氣,降低粉塵,淨化環境。
- 季節關聯:多見于春季和秋季,如江南的“煙雨”或北方的秋雨。
-
文學意境
常被用于詩詞、散文中,營造朦胧、甯靜或略帶憂郁的氛圍。例如“煙雨蒙蒙”描繪的是一種虛幻、柔美的自然畫面,給人以詩意聯想。
-
詞語辨析
- 同義詞:濛濛細雨(兩種寫法均正确)。
- 反義詞:瓢潑大雨、傾盆大雨。
-
使用示例
如:“清晨的蒙蒙細雨籠罩着小鎮,石闆路上泛着微光,仿佛一幅水墨畫。”
此外,“蒙蒙細雨”的拼音為“méng méng xì yǔ”,部分文獻提及其可能源自《詩經·大雅·生民》中的“麻麥幪幪”,但此說法需進一步考證。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
丙酸苯汞不正常的側标磁滞顯示鏡大篝火電子等排物多字節的發刷肺葉接觸面分期支付浮槽脫泥機工業組織國際警察組織核反應逃逸漿液性囊腫的抗麻風油流出量曲線流動管理目标的普尼拉明鉛灰色淺盤前輸出勸誡的視覺缺陷十六醚視頻率碎麥芽索德利氏杆菌凸輪線圖