
【經】 buy out
buy; purchase
【經】 purchase
below; descend; down; give birth to; give in; go to; leave off; lower; next
take
【醫】 cata-; hyp-; infra-; kat-; sub-
在漢英詞典視角下,“買下”是一個具有明确法律和商業含義的動詞短語,其核心含義及用法如下:
買下(mǎi xià)
指通過支付約定價款,完成交易并取得某物的完全所有權,強調交易行為的終結性與所有權的轉移。
英文對應詞:
例:They purchased the entire building.(他們買下了整棟樓。)
例:He bought the land outright.(他直接買下了這塊地。)
交易完成性
區别于“購買”(可能指購買意向或過程),“買下”特指資金交割完成、物權已轉移的行為。
例:公司已買下這塊專利,現擁有獨家使用權。
(The company has purchased the patent and now holds exclusive rights.)
所有權獨占
隱含“排除他人權利”的法律效果,常見于不動産、知識産權等場景。
例:她買下了鄰居住宅,計劃擴建花園。
(She bought the neighbor's house outright to expand her garden.)
對象適用性
多用于高價值或需法律确權的标的物:
《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)
“Purchase”詞條釋義:to buy something, especially something large or expensive(購買,尤指大額或昂貴物品),與“買下”的語境高度契合。
▸ 來源:牛津大學出版社(Oxford Learner's Dictionaries)
《朗文當代高級英語辭典》(第6版)
定義“Buy outright”為:to pay the full price for something at one time and own it completely(一次性付清全款并完全擁有某物),精準對應“買下”的買斷含義。
▸ 來源:培生教育出版集團(Longman Dictionary)
《中華人民共和國物權法》
第十四條:不動産物權的設立、變更、轉讓和消滅,依照法律規定應當登記的,自記載于不動産登記簿時發生效力。
(“買下”不動産需以登記為物權轉移要件,印證其法律效力。)
▸ 來源:全國人民代表大會(中國政府網法律庫)
在英語合同中,“purchase”需明确寫入條款以界定所有權(例:Party A hereby purchases the property from Party B)。中文“買下”在協議中應等同使用,避免口語化表述。
“買下”是一個動詞短語,指通過支付金錢或等價物,完全獲得某物的所有權。其核心含義包含兩個層面:
交易完成性
強調交易行為的終結,如“他買下了整棟樓”指資金已支付、産權已轉移,交易徹底完成。這裡的“下”作為趨向補語,凸顯動作的徹底性。
所有權轉移
與普通“購買”相比,更突出對标的物的完全掌控,常見于大額交易或戰略性收購,例如:“科技公司買下競争對手的專利”暗含通過收購獲得控制權。
用法注意
例句對比
若需更具體的語境分析或法律層面的所有權解釋,建議提供實際用例。
按年分期付款暴打財政法案雌蕊群磁滞回線大黃根酚達馬托氏試驗堆囊粘菌素N惰性狀态複方酚鈉溶液光電磁效應後成尿道夾砂金钯合金機械電視機械減震器記帳清單流程狀态屬性輪流傳輸農産品交換比價指數女性水囊腫潛在能力評議色酚AS-PH實用主義輸入連接書寫錯亂束燭光絲篩通常決算外毛細胞