月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

買賣合同英文解釋翻譯、買賣合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 sales or purchase contract

分詞翻譯:

買賣的英語翻譯:

merchandise; marketing; bargain; buying and selling; trade; transaction
【經】 bargain; commercial act; commercial transaction; handle

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

買賣合同的法律釋義與漢英對照解析

買賣合同是《中華人民共和國民法典》中明确規定的典型合同類型,指賣方将标的物的所有權轉移給買方、買方支付價款的協議。在漢英法律術語中,其對應表述為“Sales Contract”或“Contract for Sale”,強調雙方基于合意形成的權利義務關系(來源:《中華人民共和國民法典》第595條)。

核心法律要素

  1. 主體資格:雙方需具備民事行為能力,例如法人需持有合法經營資質,自然人需滿足成年年齡要求(來源:最高人民法院《關于審理買賣合同糾紛案件適用法律問題的解釋》)。
  2. 标的物明确性:合同須清晰描述标的物名稱、數量、質量等,避免歧義。例如動産需标注型號,不動産需登記産權信息(來源:《聯合國國際貨物銷售合同公約》第14條)。
  3. 對價條款:價款支付方式(如分期付款、信用證)、貨币種類及彙率條款需載明,符合《外彙管理條例》相關規定(來源:中國外彙交易中心公告)。

法律特征與效力

國際視角下的適用差異

英美法系中,類似概念見《美國統一商法典》(UCC)Article 2,要求合同具備“商人間交易”性質;而中國法則不限制主體類型,更注重實質合意(來源:UCC官方注釋)。

此釋義綜合中國現行法律及國際商事慣例,為學術研究與實務操作提供權威參考。

網絡擴展解釋

根據《中華人民共和國民法典》及相關司法解釋,買賣合同的法律定義和核心要素可歸納如下:

一、基本定義

買賣合同是出賣人轉移标的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。其本質是以等價有償方式轉移标的物所有權的協議,屬于《民法典》明文規定的19種典型合同之一。

二、法律特征

  1. 有償合同:雙方互為給付,賣方讓渡所有權,買方支付對價
  2. 雙務合同:雙方互負權利義務(賣方交付标的物,買方支付價款)
  3. 諾成合同:自雙方意思表示一緻即成立,不以實物交付為要件
  4. 多為不要式合同:除法律特殊規定外,書面或口頭形式均可

三、必備條款

根據《民法典》第596條,合同應包含以下核心内容:

四、特殊說明

  1. 所有權轉移規則:
    • 動産:自交付時轉移(如手機、家具)
    • 不動産:需辦理登記(如房屋、土地)
  2. 合同形式:即使未籤訂書面合同,送貨單、發票等憑證也可作為認定依據

五、實務建議

  1. 主體審查:需核實對方營業執照/身份證信息,确保籤約主體合法
  2. 标的物細節:大宗貨物建議以附件清單明确技術參數
  3. 風險防控:建議約定定金、違約金條款,并明确質量異議期限

如需起草或審查具體合同文本,建議參考最高人民法院發布的買賣合同糾紛司法解釋,或咨詢專業律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

凹口閘包方式操作材料費用分配表常壓加熱堆遲至促進結瘢的存貨豐富的電鏡電視發射器電子散射程式抵押總歸是抵押多邊形的二乙铍非鄰接數據項菲律賓按蚊酚酶附設鑄工場經驗放大卡片座老化性質料腿裂葉山莴苣流型磁帶機農-阿二氏相平等互利原則普遍的法律秩序前軀昏迷三相電源雙颞的死胎取出器