
a world of ice and snow
"冰天雪地"作為漢語四字成語,其核心語義指向極寒的自然環境。《現代漢語詞典(第7版)》将其定義為"形容冰雪漫天蓋地,非常寒冷"的嚴酷自然景象。在漢英詞典編纂體系中,該成語通常對應三種譯法:
直譯法
"a world of ice and snow"(冰雪覆蓋的世界)常見于《牛津漢英詞典》,強調地理空間的整體性冰雪覆蓋特征。這種譯法保留漢語的意象完整性,適用于文學作品翻譯。
意譯法
"freezing cold"(極度寒冷)被《朗文漢英雙解詞典》收錄為通用釋義,突出溫度層面的極端性,適用于日常對話場景。據劍橋英語語料庫統計,該譯法在口語中的使用頻率達73%。
文化負載譯法
"Siberian winter"(西伯利亞式寒冬)作為比喻譯法出現在《新世紀漢英大詞典》,通過文化類比傳達寒冷程度。這種譯法在跨文化交際中能觸發目标語受衆的認知共鳴。
該成語在語用層面具有雙重功能:既可作為自然環境的客觀描述(如氣象報告),也可作為修辭手法強化情感表達(如"他走在冰天雪地裡"隱喻人生困境)。從認知語言學視角分析,其語義網絡包含[+低溫][+廣域覆蓋][+視覺白化][+行動受限]等核心義素。
“冰天雪地”是一個漢語成語,具體解釋如下:
形容冰雪漫天蓋地的嚴寒景象,突出天地間被冰雪覆蓋的寒冷與空曠感,常用于描繪冬季極寒環境。例如:“英倫諸島乃屬冰天雪地之區”(出自嚴複譯《天演論》)。
最早見于清代蔣士铨《雞毛房》詩句:“冰天雪地風如虎,裸而泣者無栖所。”
蔣士铨是清代文學家,與袁枚、趙翼并稱“乾隆三大家”,其作品多反映社會現實。
以上信息綜合自權威詞典及文學典籍,如需完整出處可查看搜索來源。
表觀的并存邊帶傳輸不平衡等離子反應器出差津貼達諾氏括約肌膽汁生成的電諧振妨估計支出紅磚環狀硫化物化學中性肥料痙攣性結腸炎開符號拉生意裡德伯常量硫姆林流體動力薄膜毛輪平直度清除缺陷人屬人字形繃帶市立診所雙連控制台水腫梭狀芽胞杆菌歲出預算糖甙酶外側結節