月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

漏寫日期英文解釋翻譯、漏寫日期的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 omission of date

分詞翻譯:

寫的英語翻譯:

compose; describe; enface; indite; painte; pen; write
【計】 W

日期的英語翻譯:

date
【經】 date

專業解析

"漏寫日期"的漢英詞典釋義與解析

一、中文釋義與核心概念 "漏寫日期"指在需要填寫日期的文件、表格、記錄或文本中,疏忽性地遺漏了日期信息,未能完整填寫。該行為可能導緻文件效力存疑、流程延誤或法律風險,常見于合同籤署、票據填寫、官方申請表、日志記錄等場景。其核心在于關鍵信息的缺失,屬于書寫或記錄過程中的疏忽錯誤。

二、英文對應表達與辨析 英文中,"漏寫日期"可對應多種表達,需根據語境選擇:

  1. Omit the date:最直接對應的動詞短語,強調"有意或無意地省略日期"。

    Example: The contract was invalid because the parties omitted the date of signing.

  2. Fail to fill in/out the date:強調"未能完成填寫日期這一動作",突出疏忽性。

    Example: Applicants will be rejected if they fail to fill out the date on the form.

  3. Leave the date blank:描述狀态,指"日期欄位留空"。

    Example: The check was returned as the payer left the date blank.

  4. Missing date:作為名詞短語,指"缺失的日期信息本身"。

    Example: The document was rejected due to a missing date.

三、應用場景與重要性 漏寫日期的後果取決于文件性質:

四、權威參考依據

  1. 牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)對 "omit" 的釋義包含"遺漏;忽略;删除"。
  2. 布萊克法律詞典(Black's Law Dictionary)強調文件要素完整性,日期缺失可能影響法律效力。
  3. 中華人民共和國《合同法》規定合同成立需具備主要條款,日期在特定合同中屬關鍵要素。
  4. 中華人民共和國《票據法》明确票據需記載事項,日期為支票等票據的絕對必要記載事項。
  5. 學術寫作指南(如APA, MLA格式手冊)均要求文件标注完整日期以确保學術嚴謹性。

結論 "漏寫日期"指關鍵日期信息的疏忽性缺失,英文常用 "omit the date"、"fail to fill in the date"、"missing date" 表達。其嚴重性隨文件法律效力遞增,是法律、金融、行政及日常記錄中需嚴格避免的錯誤。确保日期完整填寫是保障文件有效性、流程合規性與記錄準确性的基礎要求。

網絡擴展解釋

“漏寫日期”指在文件、合同或其他書面材料中未填寫或未明确标注具體日期的行為。其含義可從以下角度解析:

  1. 法律效力層面
    根據《民法典》規定,合同漏籤日期并不必然導緻無效。隻要滿足以下條件,合同仍有效:
  1. 實際影響層面
    雖然不影響合同效力,但可能帶來以下問題:
  1. 詞語構成解析

補充說明:在正式文書中,建議按照國家标準格式(如2025-04-05或2025年4月5日)完整填寫日期,以避免因時間要素缺失引發的争議。若已發生漏寫,可通過補充協議、往來函件等輔助材料進行事後确認。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿米巴樣細胞氨乳劑奧克斯納氏療法阿帕白線表明某人的權利必然的不正當行為蒼白球的充填工作對位交叉構象非調期波副糖精橄榄石哈勒氏三腳架降落電流減活化肌萎縮性麻痹雷默一蒂曼反應冷水漆毛順向球形貯罐全盛期缺陷簇神聖提取存款臀的脫毛量完備索引