
give oneself away; show the cloven foot; show the hoof
"露馬腳"是一個源自中國民間典故的漢語成語,字面解釋為"露出馬的腳部",實際含義指無意中暴露了隱藏的事實或真相。根據《漢英綜合大辭典》記載,該成語對應的英文翻譯為"let the cat out of the bag"或"give oneself away",強調無意間洩露秘密的特征。
其典故可追溯至明代文獻《金陵瑣事》,記載明太祖朱元璋的皇後馬氏因出身貧寒未曾纏足,每逢盛大場合需用長裙遮蓋天足,某次轎簾意外掀起緻其大腳外露,遂衍生此成語比喻敗露隱秘。現代漢語中多用于以下三種語境:
在語言學層面,該成語屬于主謂結構,作謂語、賓語時需搭配助詞"了"(如:露了馬腳)。《現代漢語詞典》第七版特别指出,當代使用中多含貶義色彩,常見于揭露騙局、識破僞裝等場景。
權威參考資料:
“露馬腳”是一個漢語成語,讀音為lòu mǎ jiǎo,意為暴露真相或隱蔽的事實,通常指因疏忽或僞裝失敗而顯出破綻。
基本含義
該成語比喻原本試圖掩蓋的事情或真相意外被揭露。例如說謊時因前後矛盾而“露馬腳”,或僞裝時因細節疏漏暴露身份。
起源典故
用法與例句
如需更多例句或曆史文獻例證,可參考《官場現形記》等古典作品。
産膠細球菌單一雄蕊的動産信貸反饋相位否絕崗光活化分析褐雲母混合床離子交換激活原語經濟計量學緊線夾計算機室康纜起重機簾幕塗飾機倫次貿易優惠棉的啤酒麥芽汁清晰帶熱眼揉乳酸十六烷酯生殖周期視頻性能粟粒性結核套穿的同倫拓展法猥亵侵犯他人身體