
give oneself away; show the cloven foot; show the hoof
"露马脚"是一个源自中国民间典故的汉语成语,字面解释为"露出马的脚部",实际含义指无意中暴露了隐藏的事实或真相。根据《汉英综合大辞典》记载,该成语对应的英文翻译为"let the cat out of the bag"或"give oneself away",强调无意间泄露秘密的特征。
其典故可追溯至明代文献《金陵琐事》,记载明太祖朱元璋的皇后马氏因出身贫寒未曾缠足,每逢盛大场合需用长裙遮盖天足,某次轿帘意外掀起致其大脚外露,遂衍生此成语比喻败露隐秘。现代汉语中多用于以下三种语境:
在语言学层面,该成语属于主谓结构,作谓语、宾语时需搭配助词"了"(如:露了马脚)。《现代汉语词典》第七版特别指出,当代使用中多含贬义色彩,常见于揭露骗局、识破伪装等场景。
权威参考资料:
“露马脚”是一个汉语成语,读音为lòu mǎ jiǎo,意为暴露真相或隐蔽的事实,通常指因疏忽或伪装失败而显出破绽。
基本含义
该成语比喻原本试图掩盖的事情或真相意外被揭露。例如说谎时因前后矛盾而“露马脚”,或伪装时因细节疏漏暴露身份。
起源典故
用法与例句
如需更多例句或历史文献例证,可参考《官场现形记》等古典作品。
阿林冷凝器安全运行阿朴良姜酮法定检验非亲和吸附粪后胆色素复共轭负屏罐式硫化机固执观念体质合金接头黄油检验局捷列斯尼茨基氏液抗阻抑剂落枕淋巴组织切除术临界场卵黄周隙前车之鉴起步算法契据的证明全部切断术染料木素时间码产生器嗜酸菌缩微本调整方案完全偶图